首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“海尔在互联网时代基于六个方面的转型”模拟口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-10页
    1.1 背景介绍第8页
    1.2 材料选定第8-10页
第二章 文献综述第10-13页
    2.1 口译的历史第10页
    2.2 口译研究现状第10-11页
    2.3 释意派理论第11页
    2.4 连续传译与脱离源语语言外壳第11-13页
第三章 译前准备第13-15页
    3.1 大会背景知识准备第13页
    3.2 词汇及专业知识准备第13-14页
    3.3 录音准备第14页
    3.4 其他准备第14-15页
第四章 案例分析第15-25页
    4.1 口译材料分析第15页
    4.2 译文中出现的问题第15-19页
        4.2.1 未能充分理解源语第15-17页
        4.2.2 百科知识储备不足第17-18页
        4.2.3 信息遗漏第18-19页
    4.3 实现脱离语言外壳的策略第19-24页
        4.3.1 增译策略第20-21页
        4.3.2 词语省略第21-23页
        4.3.3 词类转换第23-24页
    4.4 小结第24-25页
第五章 任务总结第25-27页
    5.1 存在的问题与不足第25页
    5.2 脱离源语语言外壳的策略第25页
    5.3 对今后口译实践的启示第25-27页
        5.3.1 加强百科知识储备第25-26页
        5.3.2 提高语言理解能力第26-27页
参考文献第27-28页
附录一 口译实践原文第28-35页
附录二 口译实践译文第35-44页
致谢第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:2016年王毅外长记者招待会模拟交替传译实践报告
下一篇:《独立自尊—福泽谕吉的挑战》(第七章、第八章)的翻译实践报告