“海尔在互联网时代基于六个方面的转型”模拟口译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 背景介绍 | 第8页 |
| 1.2 材料选定 | 第8-10页 |
| 第二章 文献综述 | 第10-13页 |
| 2.1 口译的历史 | 第10页 |
| 2.2 口译研究现状 | 第10-11页 |
| 2.3 释意派理论 | 第11页 |
| 2.4 连续传译与脱离源语语言外壳 | 第11-13页 |
| 第三章 译前准备 | 第13-15页 |
| 3.1 大会背景知识准备 | 第13页 |
| 3.2 词汇及专业知识准备 | 第13-14页 |
| 3.3 录音准备 | 第14页 |
| 3.4 其他准备 | 第14-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-25页 |
| 4.1 口译材料分析 | 第15页 |
| 4.2 译文中出现的问题 | 第15-19页 |
| 4.2.1 未能充分理解源语 | 第15-17页 |
| 4.2.2 百科知识储备不足 | 第17-18页 |
| 4.2.3 信息遗漏 | 第18-19页 |
| 4.3 实现脱离语言外壳的策略 | 第19-24页 |
| 4.3.1 增译策略 | 第20-21页 |
| 4.3.2 词语省略 | 第21-23页 |
| 4.3.3 词类转换 | 第23-24页 |
| 4.4 小结 | 第24-25页 |
| 第五章 任务总结 | 第25-27页 |
| 5.1 存在的问题与不足 | 第25页 |
| 5.2 脱离源语语言外壳的策略 | 第25页 |
| 5.3 对今后口译实践的启示 | 第25-27页 |
| 5.3.1 加强百科知识储备 | 第25-26页 |
| 5.3.2 提高语言理解能力 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录一 口译实践原文 | 第28-35页 |
| 附录二 口译实践译文 | 第35-44页 |
| 致谢 | 第44-45页 |