| Abstract | 第1-9页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| List of Tables | 第11页 |
| List of Figures | 第11-12页 |
| List of Abbreviations | 第12-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-19页 |
| ·Research Background | 第13-14页 |
| ·Literature Review | 第14-18页 |
| ·Organization of the Thesis | 第18-19页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第19-32页 |
| ·English Relative Clause | 第19-25页 |
| ·Definition | 第19-20页 |
| ·Basic Characteristics | 第20-24页 |
| ·Clarification of Restrictive Relative Clause | 第24-25页 |
| ·Differences between English RCs and Chinese Attributives | 第25-29页 |
| ·Formal Comparison | 第26-27页 |
| ·Functional Comparison | 第27-29页 |
| ·Translation Principles and Criteria | 第29-32页 |
| Chapter Three Research Design | 第32-35页 |
| ·Research Questions | 第32页 |
| ·Research Methods | 第32-33页 |
| ·Corpus Used in this Research | 第33-35页 |
| Chapter Four Analyses and Findings | 第35-70页 |
| ·Quantitative Analysis | 第35-39页 |
| ·Corpus Distribution | 第35-37页 |
| ·Translation Methods Distribution | 第37-39页 |
| ·Qualitative Analysis | 第39-42页 |
| ·Length of the Restrictive Relative Clause | 第39-40页 |
| ·Complexity of the Restrictive Relative Clause | 第40-42页 |
| ·Translation Techniques Observed from the Corpora | 第42-58页 |
| ·Translation Techniques of Pre-position | 第42-44页 |
| ·Translation Techniques of Post-position | 第44-49页 |
| ·Other Translation Techniques | 第49-58页 |
| ·Tentative Analysis of Translation Techniques | 第58-65页 |
| ·Theoretical Foundations of Translation Techniques | 第58-60页 |
| ·Constraints of Translation Techniques | 第60-63页 |
| ·Adjustments and Varieties | 第63-65页 |
| ·Factors Affecting the Translation | 第65-70页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第66页 |
| ·Misinterpretation of Clause Structure | 第66-69页 |
| ·Culture Differences | 第69-70页 |
| Chapter Five Conclusion and Implication | 第70-73页 |
| ·Conclusion | 第70-71页 |
| ·Implications | 第71-72页 |
| ·Limitations and Suggestions to Further Study | 第72-73页 |
| Bibliography | 第73-76页 |
| Acknowledgements | 第76页 |