摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One An analysis of the Different Modes of Thinking between English and Chinese | 第14-26页 |
·Mathematical Atomism1and Intuitive Oneness | 第14-22页 |
·Individualism and collectivism | 第22-26页 |
Chapter Two The Different Modes of Thinking and Their Impact upon Sentence Translation | 第26-54页 |
·Individual Thinking vs. Holistic Thinking | 第27-31页 |
·English Individual Thinking | 第27-28页 |
·Chinese Holistic Thinking | 第28页 |
·Examples for Translation | 第28-31页 |
·Formal-logical Thinking vs. Intuitive Thinking | 第31-45页 |
·English Hypotaxis | 第33-35页 |
·Chinese Parataxis | 第35-39页 |
·Guidelines for Translation | 第39-45页 |
·The Separation of Subject~(14) from Object vs. the Oneness of Subject and Object | 第45-54页 |
·The Difference between English Subjects and Chinese Subjects | 第46-49页 |
·Translating Chinese Subjects | 第49-50页 |
·Chinese and English Predicates | 第50-51页 |
·Passive Voice | 第51-54页 |
Chapter Three The Different Modes of Thinking and Their Impact upon Lexical and Textual Translation | 第54-64页 |
·The Impact upon Lexical Translation | 第54-59页 |
·The Brief Introduction of the Impact | 第54-56页 |
·The Specific Explanation of One Impact | 第56-59页 |
·The Impact upon Textual Translation | 第59-64页 |
·The Brief Introduction of the Impact | 第59-61页 |
·The Two Main Differences between English and Chinese Text | 第61-64页 |
Conclusion | 第64-66页 |
Work Cited | 第66-68页 |