首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

析英汉思维形态差异及其对翻译的影响

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter One An analysis of the Different Modes of Thinking between English and Chinese第14-26页
     ·Mathematical Atomism1and Intuitive Oneness第14-22页
     ·Individualism and collectivism第22-26页
Chapter Two The Different Modes of Thinking and Their Impact upon Sentence Translation第26-54页
     ·Individual Thinking vs. Holistic Thinking第27-31页
       ·English Individual Thinking第27-28页
       ·Chinese Holistic Thinking第28页
       ·Examples for Translation第28-31页
     ·Formal-logical Thinking vs. Intuitive Thinking第31-45页
       ·English Hypotaxis第33-35页
       ·Chinese Parataxis第35-39页
       ·Guidelines for Translation第39-45页
     ·The Separation of Subject~(14) from Object vs. the Oneness of Subject and Object第45-54页
       ·The Difference between English Subjects and Chinese Subjects第46-49页
       ·Translating Chinese Subjects第49-50页
       ·Chinese and English Predicates第50-51页
       ·Passive Voice第51-54页
Chapter Three The Different Modes of Thinking and Their Impact upon Lexical and Textual Translation第54-64页
     ·The Impact upon Lexical Translation第54-59页
       ·The Brief Introduction of the Impact第54-56页
       ·The Specific Explanation of One Impact第56-59页
     ·The Impact upon Textual Translation第59-64页
       ·The Brief Introduction of the Impact第59-61页
       ·The Two Main Differences between English and Chinese Text第61-64页
Conclusion第64-66页
Work Cited第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:杨宪益夫妇英译《红楼梦》的叙事学视角研究
下一篇:中日文时体对比研究