首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杨宪益夫妇英译《红楼梦》的叙事学视角研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-16页
Chapter One Hong Lou Meng and Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Version第16-20页
   ·On Hong Lou Meng第16-18页
   ·Features of Yang Xianyi and Gladys Yang’s English Version第18-20页
Chapter Two An Overview of Narratology第20-25页
   ·Definitions on Narratology第20-22页
   ·Objects and Features of Narratological Study第22-24页
   ·Western and Chinese Narrative Traditions第24-25页
Chapter Three A Narratological Study of Hong Lou Meng and Its English Version by Yang Xianyi and Gladys Yang第25-66页
   ·Translation and Narratology第25-27页
   ·Focalization in Hong Lou Meng and Its Translation第27-41页
     ·Basic Terms第27-29页
     ·Classification of Focalization and Point of View第29-31页
     ·Features of Focalization in Hong Lou Meng第31-33页
     ·The Use of Focalization in Hong Lou Meng and Its Translation第33-41页
       ·Zero Focalization第33-36页
       ·Internal Focalization第36-38页
       ·External Focalization第38-39页
       ·Transference of Focalization第39-41页
   ·Western and Chinese Modes of Speech第41-46页
   ·Modes of Speech in HLM and Its Translation第46-66页
     ·Direct Speech and Its Translation第47-55页
       ·From Direct Speech to Direct Speech第47-49页
       ·From Direct Speech to Indirect Speech第49-50页
       ·From Direct Speech to Narrative Report of Speech Acts第50-52页
       ·From Direct Speech to Free Direct Speech第52-53页
       ·From Direct Speech to Free Indirect Speech第53-55页
     ·Certain Occasions of Indirect Speech and Its Translation第55-61页
       ·From Indirect Speech to Direct Speech第56页
       ·From Indirect Speech to Indirect Speech第56-58页
       ·From Indirect Speech to Narrative Report of Speech Acts第58-59页
         ·F rom Indirect Speech to Free Indirect Speech第59-61页
     ·Free Direct Speech and Its Translation第61-63页
     ·Possibilities of Blend and Its Translation第63-66页
Conclusion第66-70页
Works Cited第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:现代日本赠答习俗的特征及其社会作用
下一篇:析英汉思维形态差异及其对翻译的影响