释意理论在交替传译中的应用—个人实践报告
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 绪论 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究现状 | 第10-11页 |
1.3 研究意义 | 第11-12页 |
2. 会议口译 | 第12-15页 |
2.1 发展 | 第12-13页 |
2.2 会议口译定义 | 第13页 |
2.3 分类 | 第13-15页 |
3. 释意理论 | 第15-19页 |
3.1 简介 | 第15页 |
3.2 发展 | 第15-16页 |
3.2.1 在西方的发展 | 第15-16页 |
3.2.2 在中国的发展 | 第16页 |
3.3 三角模式 | 第16-19页 |
3.3.1 源语理解 | 第17-18页 |
3.3.2 脱离源语语言外壳 | 第18页 |
3.3.3 译文表达 | 第18-19页 |
4. 案例分析 | 第19-29页 |
4.1 任务描述 | 第19页 |
4.1.1 任务对象 | 第19页 |
4.1.2 任务目的 | 第19页 |
4.2 译前准备 | 第19-22页 |
4.2.1 背景了解 | 第19-20页 |
4.2.2 发言特点和要点 | 第20页 |
4.2.3 行业术语准备 | 第20-21页 |
4.2.4 专业表达准备 | 第21-22页 |
4.3 释意理论在案例中的应用 | 第22-29页 |
4.3.1 释意之要点归纳 | 第22-23页 |
4.3.2 释意之意义解释 | 第23-24页 |
4.3.3 释意之句法加工 | 第24-25页 |
4.3.4 释意之文化差异 | 第25-26页 |
4.3.5 释意之情感描述 | 第26-29页 |
5. 释意理论在口译训练中的应用 | 第29-31页 |
5.1 源语听辨理解训练 | 第29页 |
5.2 脱离源语语言外壳和笔记训练 | 第29-30页 |
5.3 再表达和读取笔记训练 | 第30-31页 |
6. 总结 | 第31-32页 |
参考书目 | 第32-34页 |
附录 | 第34-41页 |