首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

释意理论在交替传译中的应用—个人实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 绪论第10-12页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究现状第10-11页
    1.3 研究意义第11-12页
2. 会议口译第12-15页
    2.1 发展第12-13页
    2.2 会议口译定义第13页
    2.3 分类第13-15页
3. 释意理论第15-19页
    3.1 简介第15页
    3.2 发展第15-16页
        3.2.1 在西方的发展第15-16页
        3.2.2 在中国的发展第16页
    3.3 三角模式第16-19页
        3.3.1 源语理解第17-18页
        3.3.2 脱离源语语言外壳第18页
        3.3.3 译文表达第18-19页
4. 案例分析第19-29页
    4.1 任务描述第19页
        4.1.1 任务对象第19页
        4.1.2 任务目的第19页
    4.2 译前准备第19-22页
        4.2.1 背景了解第19-20页
        4.2.2 发言特点和要点第20页
        4.2.3 行业术语准备第20-21页
        4.2.4 专业表达准备第21-22页
    4.3 释意理论在案例中的应用第22-29页
        4.3.1 释意之要点归纳第22-23页
        4.3.2 释意之意义解释第23-24页
        4.3.3 释意之句法加工第24-25页
        4.3.4 释意之文化差异第25-26页
        4.3.5 释意之情感描述第26-29页
5. 释意理论在口译训练中的应用第29-31页
    5.1 源语听辨理解训练第29页
    5.2 脱离源语语言外壳和笔记训练第29-30页
    5.3 再表达和读取笔记训练第30-31页
6. 总结第31-32页
参考书目第32-34页
附录第34-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:超级奥氏体不锈钢254SMo TIG焊接头组织与力学性能研究
下一篇:镍—石墨烯复合镀层工艺与性能研究