英汉成语互译中去隐喻化现象研究
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一节 研究目的与意义 | 第8-9页 |
第二节 研究内容与语料选择 | 第9-10页 |
第一章 翻译中去隐喻化现象研究历史及现状 | 第10-17页 |
第一节 国内外对隐喻的研究情况 | 第10-12页 |
一、国外对隐喻的研究概述 | 第10-12页 |
二、国内对隐喻的研究概述 | 第12页 |
第二节 国内外对去隐喻的研究情况 | 第12-17页 |
一、国外对去隐喻的研究概述 | 第12-13页 |
二、国内对去隐喻的研究概述 | 第13-17页 |
第二章 成语与隐喻成语翻译 | 第17-34页 |
第一节 成语的界定 | 第17-19页 |
一、英语成语的界定 | 第17-18页 |
二、汉语成语的界定 | 第18-19页 |
第二节 成语的来源 | 第19-25页 |
一、英语成语的来源 | 第20-24页 |
二、汉语成语的来源 | 第24-25页 |
第三节 英汉成语的特点 | 第25-27页 |
一、突出的形象性 | 第25-26页 |
二、结构的固定性 | 第26页 |
三、长期的习用性 | 第26页 |
四、意义的整体性 | 第26-27页 |
第四节 英汉成语的异同 | 第27-32页 |
一、英语中的成语 | 第27-29页 |
二、汉语中的成语 | 第29-30页 |
三、英汉成语的对比 | 第30-32页 |
第五节 隐喻成语的翻译 | 第32-34页 |
第三章 英汉成语互译中去隐喻化的现象与理据 | 第34-62页 |
第一节 去隐喻化的现象 | 第34-41页 |
一、颜色域隐喻词的去隐喻化 | 第36-38页 |
二、味觉词“酸”的去隐喻化 | 第38-39页 |
三、植物域的去隐喻化 | 第39-40页 |
四、数字域的去隐喻化 | 第40-41页 |
第二节 去隐喻化的分类 | 第41-49页 |
一、部分去隐喻化 | 第41-45页 |
二、完全去隐喻化 | 第45-48页 |
三、逆向去隐喻化 | 第48-49页 |
第三节 去隐喻化的理据 | 第49-59页 |
一、文化背景不同 | 第50-52页 |
二、动物形象不同 | 第52-54页 |
三、动物形象空缺 | 第54-57页 |
四、宗教信仰不同 | 第57-59页 |
第四节 去隐喻化的目的 | 第59-62页 |
一、消除地域文化差异 | 第59-60页 |
二、消除历史文化差异 | 第60-61页 |
三、消除宗教文化差异 | 第61-62页 |
结语 | 第62-63页 |
参考文献 | 第63-67页 |
致谢 | 第67页 |