| Abstract (Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Translation Project | 第8-11页 |
| Chapter Two A Brief Introduction of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Author and Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter Three Project Process | 第13-16页 |
| 3.1 Pre-Translation Preparation | 第13-14页 |
| 3.2 In-Translation | 第14-15页 |
| 3.3 Post-Translation | 第15-16页 |
| Chapter Four Skopos Theory and Its Application in the Project | 第16-30页 |
| 4.1 Overview of Skopos Theory | 第16-17页 |
| 4.2 Difficulties in the Translation | 第17-21页 |
| 4.2.1 Lexical Level | 第17-20页 |
| 4.2.2 Syntactic Level | 第20-21页 |
| 4.3 Application of Skopos Theory in the Translation Project | 第21-30页 |
| 4.3.1 The Skopos Rule and Its Application in the Translation | 第21-23页 |
| 4.3.2 The Coherence Rule and Its Application in the Translation | 第23-27页 |
| 4.3.3 The Fidelity Rule and Its Application in the Translation | 第27-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Lessons Learned | 第30页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Acknowledgement | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第34-117页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第117-120页 |