Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER 1: INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Background of the research | 第13-14页 |
1.2 Significance of the research | 第14-15页 |
1.3 Structure of the thesis | 第15-17页 |
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW | 第17-22页 |
2.1 Previous studies on the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第17-19页 |
2.2 Previous studies on Howard Goldblatt's translation of Big Breasts & WideHips | 第19-22页 |
CHAPTER 3: THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-30页 |
3.1 The general description of an Approach to Translation as Adaptation andSelection | 第22-24页 |
3.2 The main contents of the theory | 第24-30页 |
3.2.1 Translational eco-environment | 第24-25页 |
3.2.2 Translator-centeredness | 第25-26页 |
3.2.3 Translation principle | 第26-27页 |
3.2.4 Translation method: three-dimensional transformation | 第27-30页 |
CHAPTER 4: ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSION OF BIG BREASTS& WIDE HIPS UNDER THE GUIDANCE OF TRANSLATION ASADAPTATION AND SELECTION | 第30-68页 |
4.1 Translational Eco-environment of Howard Goldblatt's English Version ofBig Breasts & Wide Hips | 第30-39页 |
4.1.1 The original author and the source text: Mo Yan and his novel-BigBreasts & Wide Hips | 第30-32页 |
4.1.2 The translator of the source text: Howard Goldblatt | 第32-35页 |
4.1.2.1 Howard Goldblatt's translation competence | 第33-34页 |
4.1.2.2 Howard Goldblatt's translation needs | 第34-35页 |
4.1.3 The source language and the target language | 第35-37页 |
4.1.4 Target readers | 第37-39页 |
4.2 Howard Goldblatt's adaptive selection and transformation in translationprocess | 第39-68页 |
4.2.1 From the linguistic dimension | 第39-49页 |
4.2.1.1 Lexical level | 第39-43页 |
4.2.1.1.1 Onomatopoetic words | 第40-42页 |
4.2.1.1.2 Reduplicated words | 第42-43页 |
4.2.1.2 Syntactic level | 第43-46页 |
4.2.1.2.1 Adaptive selection and transformation in line with thehypotactic feature of English and paratactic feature of Chinese | 第43-45页 |
4.2.1.2.2 Adaptive selection and transformation in line with staticfeature of English and dynamic feature of Chinese | 第45-46页 |
4.2.1.3 Rhetorical level | 第46-49页 |
4.2.2 From the cultural dimension | 第49-62页 |
4.2.2.1 Idioms | 第49-53页 |
4.2.2.2 Mode of addresses and names | 第53-58页 |
4.2.2.3 Expressions related to religion, history and customs | 第58-62页 |
4.2.3 From the communicative dimension | 第62-68页 |
4.2.3.1 The simplification of words and expressions | 第62-64页 |
4.2.3.2 The addition to words and expressions | 第64-65页 |
4.2.3.3 Other adaptive selection and transformation | 第65-68页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第68-71页 |
5 .1 Major findings | 第68-69页 |
5.2 Limitations and suggestions of the study | 第69-71页 |
BIBLIOGRAPHY | 第71-73页 |