首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-13页
CHAPTER 1: INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Background of the research第13-14页
    1.2 Significance of the research第14-15页
    1.3 Structure of the thesis第15-17页
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW第17-22页
    2.1 Previous studies on the Approach to Translation as Adaptation and Selection第17-19页
    2.2 Previous studies on Howard Goldblatt's translation of Big Breasts & WideHips第19-22页
CHAPTER 3: THEORETICAL FRAMEWORK第22-30页
    3.1 The general description of an Approach to Translation as Adaptation andSelection第22-24页
    3.2 The main contents of the theory第24-30页
        3.2.1 Translational eco-environment第24-25页
        3.2.2 Translator-centeredness第25-26页
        3.2.3 Translation principle第26-27页
        3.2.4 Translation method: three-dimensional transformation第27-30页
CHAPTER 4: ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSION OF BIG BREASTS& WIDE HIPS UNDER THE GUIDANCE OF TRANSLATION ASADAPTATION AND SELECTION第30-68页
    4.1 Translational Eco-environment of Howard Goldblatt's English Version ofBig Breasts & Wide Hips第30-39页
        4.1.1 The original author and the source text: Mo Yan and his novel-BigBreasts & Wide Hips第30-32页
        4.1.2 The translator of the source text: Howard Goldblatt第32-35页
            4.1.2.1 Howard Goldblatt's translation competence第33-34页
            4.1.2.2 Howard Goldblatt's translation needs第34-35页
        4.1.3 The source language and the target language第35-37页
        4.1.4 Target readers第37-39页
    4.2 Howard Goldblatt's adaptive selection and transformation in translationprocess第39-68页
        4.2.1 From the linguistic dimension第39-49页
            4.2.1.1 Lexical level第39-43页
                4.2.1.1.1 Onomatopoetic words第40-42页
                4.2.1.1.2 Reduplicated words第42-43页
            4.2.1.2 Syntactic level第43-46页
                4.2.1.2.1 Adaptive selection and transformation in line with thehypotactic feature of English and paratactic feature of Chinese第43-45页
                4.2.1.2.2 Adaptive selection and transformation in line with staticfeature of English and dynamic feature of Chinese第45-46页
            4.2.1.3 Rhetorical level第46-49页
        4.2.2 From the cultural dimension第49-62页
            4.2.2.1 Idioms第49-53页
            4.2.2.2 Mode of addresses and names第53-58页
            4.2.2.3 Expressions related to religion, history and customs第58-62页
        4.2.3 From the communicative dimension第62-68页
            4.2.3.1 The simplification of words and expressions第62-64页
            4.2.3.2 The addition to words and expressions第64-65页
            4.2.3.3 Other adaptive selection and transformation第65-68页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第68-71页
    5 .1 Major findings第68-69页
    5.2 Limitations and suggestions of the study第69-71页
BIBLIOGRAPHY第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:一类拟齐次系统的极限环分支和中心问题
下一篇:基于多元文化交融下的台湾历史博物馆建筑设计研究