abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Introduction | 第7-8页 |
Chapter One Translation Task and Process | 第8-11页 |
1.1 Task Description | 第8-9页 |
1.2 Translation Preparation | 第9-10页 |
1.3 Translation Process | 第10-11页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-18页 |
2.1 Content of the Source Text | 第11-12页 |
2.2 Features of the Source Text | 第12-14页 |
2.2.1 Syntax Features | 第12-13页 |
2.2.2 Lexical Features | 第13-14页 |
2.3 Difficulties for Translation | 第14-16页 |
2.4 Communicative Translation | 第16-18页 |
Chapter Three Problems and Solutions | 第18-30页 |
3.1 Translation of Cultural Embedded Word | 第18-21页 |
3.1.1 Lacking of Background Information | 第19页 |
3.1.2 Compensation | 第19-21页 |
3.2 Translation of Scenery Description | 第21-26页 |
3.2.1 Rhetorical synonyms and Running on sentences | 第22页 |
3.2.2 Omission | 第22-24页 |
3.2.3 Sentence Restructuring | 第24-26页 |
3.3 Translation of Cited Poems | 第26-30页 |
3.3.1 Non-equivalence of meaning and style | 第27页 |
3.3.2 Versification | 第27-30页 |
Conclusion | 第30-31页 |
References | 第31-33页 |
Appendix | 第33-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |