首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Analysis of Translators Subjecitivity from Hermeneutics-Case Study on Transaltions of Raymond Carvers Short Stories

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第12-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-20页
    1.1 Background and Significance of the Study第16-17页
    1.2 Research Questions第17-18页
    1.3 Methods of the Research第18页
    1.4 Layout of the Thesis第18-20页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第20-31页
    2.1 Studies of Hermeneutics第20-24页
    2.2 Studies of Translator’s Subjectivity第24-28页
    2.3 Studies of Chinese Versions of Raymond Carver’s Short Stories第28-31页
CHAPTER III HERMENEUTICS AND THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY第31-38页
    3.1 Key Concepts in Hermeneutics第31-36页
        3.1.1 Historicity of Understanding第31-32页
        3.1.2 Prejudice第32-33页
        3.1.3 Fusion of Horizons第33-34页
        3.1.4 George Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motions第34-36页
    3.2 The Translator’s Subjectivity第36-38页
CHAPTER IV THE TRANSLA TOR’S SUBJECTIVITY IN THEHERMENEUTIC PERSPECTIVE第38-66页
    4.1 Translator’s Subjectivity Embodied in Steiner’s Fourfold HermeneuticMotion第38-60页
        4.1.1 Translator’s Trust第38-47页
            4.1.1.1 Evaluations of Original Work and Expectations of Translation第38-40页
            4.1.1.2 Strategies Adopted in Translation第40-47页
        4.1.2 Translator’s Aggression (Penetration)第47-51页
            4.1.2.1 Aggression Out of the Translators’ Different Understandings第48-49页
            4.1.2.2 Aggression Out of the Translators’ Cultural Consciousness第49-51页
        4.1.3 Translator’s Appropriation (Incorporation)第51-57页
            4.1.3.1 Appropriation of Meaning第52-53页
            4.1.3.2 Appropriation of Form第53-54页
            4.1.3.3 Appropriation of Cultural Allusions第54-57页
        4.1.4 Translator’s Compensation (Restitution)第57-60页
            4.1.4.1 Compensation by Conversion第58-59页
            4.1.4.2 Compensation by Addition第59-60页
    4.2 Translating Principles from the Perspective of Hermeneutics第60-65页
        4.2.1 Respecting the Source Text第60-62页
        4.2.2 Emphasizing the Target Readers’ Reception第62-63页
        4.2.3 Valuing the Role of the Translator's Subjectivity第63-65页
    4.3 Summary of the Comparative Study第65-66页
CHAPTER V CONCLUSION第66-69页
    5.1 Findings第66-68页
    5.2 Limitations第68-69页
REFERENCES第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:A Study on Religious Content Translation in Afro-American Literature from the Perspective of Skopos Theory-A Case Study on Beloved
下一篇:On Translation Strategies of Childrens Literature from the Perspective of Skopostheorie