| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 1. INTRODUCTION | 第8-11页 |
| 1.1 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| 2. PROJECT DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第11-12页 |
| 2.2 Stylistic Analysis of Textual Features | 第12-13页 |
| 2.3 Translation Difficulties Encountered | 第13页 |
| 2.4 After-translation Management | 第13-15页 |
| 3. APPROACH OF MEANING SHIFT TO DIFFICULT WORDS | 第15-20页 |
| 3.1 Definition of Meaning Shift in Translation | 第15-16页 |
| 3.2 Classifications of Meaning Shift | 第16-18页 |
| 3.3 Context for Meaning Decision | 第18-20页 |
| 4. METHODS OF TRANSLATING DIFFICULT WORDS IN FAMILY LIFE | 第20-29页 |
| 4.1 Analysis of Difficult Words in Family Life | 第20-21页 |
| 4.2 Translation Methods | 第21-28页 |
| 4.2.1 Substitution | 第21-23页 |
| 4.2.2 Generalization and specification | 第23-26页 |
| 4.2.3 Intensification and weakening | 第26-28页 |
| 4.3 Translation Effect | 第28-29页 |
| 5. CONCLUSION | 第29-31页 |
| 5.1 Major Findings | 第29-30页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第30-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Appendix: Alignment of the Original and the Translation | 第34-80页 |