| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-8页 |
| List of Abbreviations | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Research Significance | 第10页 |
| 1.3 Research Questions | 第10-11页 |
| 1.4 Research Data and Method | 第11页 |
| 1.5 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-20页 |
| 2.1 Brief Introduction to Huangdi Neijing | 第13页 |
| 2.2 Previous Study of Huangdi Neijing’s Translation | 第13-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-32页 |
| 3.1 Peter Newmark’s Translation Theory | 第20-28页 |
| 3.2 Different Linguistic Features in Chinese and English:Parataxis and Hypotaxis | 第28-30页 |
| 3.3 Lexico-grammatical Features of Huangdi Neijing | 第30-32页 |
| Chapter 4 Comparative Study of Veith and Li’s Versions | 第32-57页 |
| 4.1 Ilza Veith’s Version and Li Zhaoguo’s Version | 第32-34页 |
| 4.2 Translation of Different Linguistic Features in Chinese and English: Parataxisand Hypotaxis in Huangdi Neijing | 第34-37页 |
| 4.3 Translation of Lexico-grammmatical Features of Huangdi Neijing | 第37-52页 |
| 4.4 Translation from the Perspective of Text Types | 第52-57页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第57-60页 |
| 5.1 Introduction | 第57页 |
| 5.2 Major Findings | 第57-58页 |
| 5.3 Conclusion | 第58-59页 |
| 5.4 Inadequacy of the Current Studies | 第59页 |
| 5.5 Suggestions for Future Studies | 第59-60页 |
| References | 第60-64页 |
| Acknowledgements | 第64页 |