目的论视角下的“一带一路”与教育发展国际学术研讨会上的口译实践报告
| 摘要 | 第3页 |
| 外文摘要 | 第4-6页 |
| 1 口译任务缘起 | 第6-8页 |
| 1.1 任务背景 | 第6页 |
| 1.2 口译任务意义 | 第6-8页 |
| 2 口译任务描述及译前准备 | 第8-10页 |
| 2.1 原文主要内容 | 第8页 |
| 2.2 原文文体特点 | 第8页 |
| 2.3 译前准备 | 第8-10页 |
| 2.3.1 专业知识准备 | 第8-9页 |
| 2.3.2 心理准备 | 第9-10页 |
| 3 翻译理论框架 | 第10-14页 |
| 3.1 目的论概述 | 第10页 |
| 3.2 目的论的原则 | 第10页 |
| 3.3 目的论指导下的翻译技巧 | 第10-14页 |
| 4 口译实践案例分析 | 第14-21页 |
| 4.1 词汇层面 | 第14-17页 |
| 4.1.1 增词法 | 第14-15页 |
| 4.1.2 减词法 | 第15-16页 |
| 4.1.3 词类转换 | 第16-17页 |
| 4.2 句子层面 | 第17-21页 |
| 4.2.1 拆句 | 第17-18页 |
| 4.2.2 并句 | 第18-19页 |
| 4.2.3 句子成分转换 | 第19-20页 |
| 4.2.4 语序调整 | 第20-21页 |
| 5 翻译实践经验与不足 | 第21-23页 |
| 5.1 经验 | 第21页 |
| 5.2 不足 | 第21-22页 |
| 5.3 翻译实践启示 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-41页 |
| 参考文献 | 第41-42页 |
| 致谢 | 第42页 |