首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论阐释学视角下《江城》李雪顺中译本中的译者主体性

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Chapter1 Introduction第9-16页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Purpose and Significance第11-12页
    1.3 Methodology and Data Collection第12-14页
    1.4 Layout第14-16页
Chapter2 Literature Review第16-24页
    2.1 Studies of the Translator and Their Subjectivity第16-20页
    2.2 Studies of Translator's Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics第20-22页
    2.3 Studies of River Town and Its Translations第22-24页
Chapter3 Key Concepts and Theoretical Framework第24-36页
    3.1 Subjectivity and Translator's Subjectivity第24-28页
        3.1.1 Subjectivity Held High in Philosophy第25页
        3.1.2 Subjectivity Restrained in Postmodern Discourse第25-26页
        3.1.3 Translator's Subjectivity第26-28页
    3.2 Hermeneutics第28-33页
        3.2.1 A General Review of Hermeneutics第28-30页
        3.2.2 George Steiner's Hermeneutic Motion第30-33页
            3.2.2.1 Trust第31页
            3.2.2.2 Aggression第31-32页
            3.2.2.3 Incorporation第32页
            3.2.2.4 Compensation第32-33页
    3.3 The Connection between Translator's Subjectivity and Hermeneutics第33-36页
Chapter4 Manifestations of Translator’s Subjectivity in the Chinese Version ofRiver Town by Li Xueshun第36-64页
    4.1 Translator's Subjectivity in Trust第36-43页
        4.1.1 Trust from the Translator's Motivation and Intention第36-39页
        4.1.2 Trust from the Translator's Linguistic Competence第39-40页
        4.1.3 Trust from the Translator's Readiness第40-41页
        4.1.4 Deficiency第41-43页
    4.2 Translator's Subjectivity in Aggression第43-50页
        4.2.1 Adaptation of Words and Phrases第43-46页
        4.2.2 Deletion of Sentences and Paragraphs第46-49页
        4.2.3 Deficiency第49-50页
    4.3 Translator's Subjectivity in Incorporation第50-58页
        4.3.1 Incorporation of Meaning第51-53页
            4.3.1.1 Culture-loaded Terms第51-53页
            4.3.1.2 Amendments of the Original Text第53页
        4.3.2 Assimilation of Language Style第53-56页
        4.3.3 Deficiency第56-58页
    4.4 Translator's Subjectivity in Compensation第58-64页
        4.4.1 Indirect Restitution第58-59页
        4.4.2 Direct Restitution第59-64页
Chapter 5 Conclusion第64-68页
    5.1 Major Findings第64-66页
    5.2 Limitations第66-68页
Bibliography第68-72页
外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:批评话语分析视角下中美媒体关于中国“一带一路”新闻报道的对比研究
下一篇:《受活》英译本中的陌生化再现