ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. Task Description | 第10-16页 |
1.1 A Brief Introduction to the Author | 第10-11页 |
1.2 A Brief Introduction to Swear to Howdy | 第11页 |
1.3 Text Selection | 第11-13页 |
1.4 Language Features of the Source Text | 第13-14页 |
1.5 Structure of the Report | 第14-16页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-21页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第16-19页 |
2.1.1 Tools and Dictionaries | 第16-17页 |
2.1.2 Selection of Parallel Text | 第17-18页 |
2.1.3 Quality Control | 第18-19页 |
2.1.4 The Author’s Role | 第19页 |
2.2 Timetable | 第19-21页 |
3. Case Study | 第21-34页 |
3.1 Translation of Idioms and Slangs | 第21-29页 |
3.1.1 Literal Translation | 第22-23页 |
3.1.2 Annotation | 第23-25页 |
3.1.3 Supplement | 第25页 |
3.1.4 Substitution | 第25-26页 |
3.1.5 Free Translation | 第26-29页 |
3.2 Employment of Reduplicated Word | 第29-34页 |
3.2.1 Rhythm Effect | 第29-31页 |
3.2.2 Imaging effect | 第31-32页 |
3.2.3 Emotional effect | 第32-34页 |
4. CONCLUSION | 第34-36页 |
REFRENCES | 第36-38页 |
APPENDICE | 第38-92页 |
APPENDIX A | 第38-70页 |
APPENDIX B | 第70-92页 |