致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 《缘由》(节选)翻译任务描述 | 第12-14页 |
1.1 翻译材料来源 | 第12页 |
1.2 作者简介 | 第12页 |
1.3 作品介绍 | 第12-13页 |
1.4 研究报告的目的和意义 | 第13-14页 |
第二章 《缘由》(节选)翻译实践过程 | 第14-19页 |
2.1 文本选择 | 第14页 |
2.2 译前准备 | 第14-16页 |
2.2.1 原文阅读和分析 | 第14-15页 |
2.2.2 翻译策略的选择 | 第15页 |
2.2.3 翻译辅助工具 | 第15-16页 |
2.3 翻译实践阶段 | 第16-17页 |
2.3.1 初稿生成 | 第16-17页 |
2.3.2 译稿精炼 | 第17页 |
2.4 译稿整校 | 第17-18页 |
2.5 读者反馈 | 第18-19页 |
第三章 《缘由》(节选)翻译行为研究 | 第19-23页 |
3.1 对原文的理解 | 第19页 |
3.2 译者主体性 | 第19-20页 |
3.3 译者主体性在《缘由》(节选)翻译实践中的指导意义 | 第20-23页 |
第四章 《缘由》(节选)英译汉个例分析 | 第23-37页 |
4.1 标题翻译 | 第23页 |
4.2 词汇翻译 | 第23-29页 |
4.2.1 词性转换法 | 第24-25页 |
4.2.2 增译法 | 第25-27页 |
4.2.3 省译法 | 第27-28页 |
4.2.4 直译加注法 | 第28-29页 |
4.3 句式翻译 | 第29-32页 |
4.3.1 分译法 | 第29-30页 |
4.3.2 合译法 | 第30-31页 |
4.3.3 语态转换法 | 第31-32页 |
4.4 修辞格翻译 | 第32-37页 |
4.4.1 保留形象直译法 | 第32-34页 |
4.4.2 转换形象归化法 | 第34-35页 |
4.4.3 移植形象阐述法 | 第35页 |
4.4.4 舍弃形象意译法 | 第35-37页 |
结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
攻读硕士学位期间取得的成果 | 第40-41页 |
附录1 译文 | 第41-62页 |
附录2 原文 | 第62-83页 |