从译者主体性视角看商务谈判口译--基于一次汽车配件商务口译的个案研究
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 研究内容 | 第8页 |
| 1.2 研究意义 | 第8-9页 |
| 1.3 论文结构 | 第9页 |
| 1.4 文献综述 | 第9-11页 |
| 2. 任务描述 | 第11-17页 |
| 2.1 接受任务 | 第12-13页 |
| 2.2 口译对象与要求 | 第13-14页 |
| 2.3 口译过程 | 第14-17页 |
| 2.3.1 商务口译 | 第14-15页 |
| 2.3.2 餐桌口译 | 第15-17页 |
| 3. 译者主体性 | 第17-19页 |
| 3.1 译者主体性的定义 | 第17页 |
| 3.2 译者主体性的表现 | 第17-19页 |
| 4. 案例分析—译者主体性的具体表现 | 第19-33页 |
| 4.1 译者主体性的开始——译前准备 | 第19-22页 |
| 4.1.1 建立术语表 | 第19-20页 |
| 4.1.2 补充译前准备及调整术语表 | 第20-21页 |
| 4.1.3 了解商务流程及礼仪 | 第21-22页 |
| 4.2 译者主体性的发挥——任务过程 | 第22-30页 |
| 4.2.1 翻译策略的选择 | 第22-29页 |
| 4.2.2 翻译各方关系的协调 | 第29-30页 |
| 4.3 译者主体性的反馈——译后评估 | 第30-33页 |
| 4.3.1 中方客户反馈 | 第31页 |
| 4.3.2 外方客户反馈 | 第31-32页 |
| 4.3.3 自我评估 | 第32-33页 |
| 5. 实践总结 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 致谢 | 第36-37页 |
| 附录:原文+译文 | 第37-55页 |