| 中文摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 中文文摘 | 第4-9页 |
| 第一章 前言 | 第9-13页 |
| 第一节 研究意义 | 第9-10页 |
| 第二节 研究方法和研究内容 | 第10页 |
| 第三节 论文框架 | 第10-13页 |
| 第二章 文献综述 | 第13-21页 |
| 第一节 小说的风格及其可译性 | 第13-17页 |
| 一、小说风格的定义及风格翻译 | 第13-16页 |
| 二、风格的可译性 | 第16-17页 |
| 第二节 译者如何传译小说的风格 | 第17-18页 |
| 第三节 刘宓庆的翻译风格论 | 第18-21页 |
| 第三章 The Kite Runner及其译本 | 第21-25页 |
| 第一节 作者及其写作风格 | 第21-23页 |
| 第二节 The Kite Runner两种汉译本概述 | 第23-25页 |
| 第四章 The Kite Runner两种汉译本的风格标记分析 | 第25-59页 |
| 第一节 风格形式标记 | 第25-55页 |
| 一、音系标记 | 第25-27页 |
| 二、语域标记 | 第27-35页 |
| 三、句法标记 | 第35-45页 |
| 四、词语标记 | 第45-50页 |
| 五、章法标记 | 第50-52页 |
| 六、修辞标记 | 第52-55页 |
| 第二节 非形式标记 | 第55-59页 |
| 第五章 结论 | 第59-61页 |
| 参考文献 | 第61-69页 |
| 致谢 | 第69页 |