首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Kite Runner两种汉译本小说翻译风格--基于风格标记理论的对比分析

中文摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 前言第9-13页
    第一节 研究意义第9-10页
    第二节 研究方法和研究内容第10页
    第三节 论文框架第10-13页
第二章 文献综述第13-21页
    第一节 小说的风格及其可译性第13-17页
        一、小说风格的定义及风格翻译第13-16页
        二、风格的可译性第16-17页
    第二节 译者如何传译小说的风格第17-18页
    第三节 刘宓庆的翻译风格论第18-21页
第三章 The Kite Runner及其译本第21-25页
    第一节 作者及其写作风格第21-23页
    第二节 The Kite Runner两种汉译本概述第23-25页
第四章 The Kite Runner两种汉译本的风格标记分析第25-59页
    第一节 风格形式标记第25-55页
        一、音系标记第25-27页
        二、语域标记第27-35页
        三、句法标记第35-45页
        四、词语标记第45-50页
        五、章法标记第50-52页
        六、修辞标记第52-55页
    第二节 非形式标记第55-59页
第五章 结论第59-61页
参考文献第61-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视角下安阳小吃英译探索
下一篇:从《中庸》英译本审视译者主体性--以理雅各、辜鸿铭、安乐哲和郝大维译本为例