| Abstract | 第1-17页 |
| 摘要 | 第17-25页 |
| Chapter One Introduction | 第25-35页 |
| ·Background of the Study | 第25-27页 |
| ·Rationale for the Study | 第27-30页 |
| ·Purpose of the Study | 第30-31页 |
| ·Significance of the Study | 第31-33页 |
| ·Organization of the Dissertation | 第33-35页 |
| Chapter Two Literature Review | 第35-74页 |
| ·Concepts on Translation Process | 第35-36页 |
| ·Approaches to TPR | 第36-39页 |
| ·Speculative Approach to TPR | 第37-38页 |
| ·Empirical Approach to TPR | 第38-39页 |
| ·An Overview of TAPs TPR | 第39-51页 |
| ·A Profile of TAPs TPR Overseas | 第40-41页 |
| ·A chievements of TAPs TPR Overseas | 第41-47页 |
| ·A Profile of TAPs TPR in China | 第47-48页 |
| ·Achievements of TAPs TPR in China | 第48-51页 |
| ·Concepts on Translation Strategies | 第51-58页 |
| ·Views and Classifications of Translation Strategies Overseas | 第51-57页 |
| ·Views and Classifications of Translation Strategies in China | 第57-58页 |
| ·Empirical Translation Strategy Research | 第58-65页 |
| ·Empirical Translation Strategy Research Overseas | 第58-62页 |
| ·Empirical Translation Strategy Research in China | 第62-65页 |
| ·Categorization of Translation Strategies in TPR | 第65-71页 |
| ·Categorization of Translation Strategies in Previous Studies | 第65-67页 |
| ·Categorization of Translation Strategies in This Study | 第67-71页 |
| ·Research Gaps and Research Questions | 第71-74页 |
| Chapter Three Methodology | 第74-109页 |
| ·Justification for Think-aloud in This Study | 第74-79页 |
| ·Theoretical Grounding of Think-aloud | 第75-76页 |
| ·Doubts about Think-aloud and Justifications | 第76-79页 |
| ·Safeguards for the Research Design of This Study | 第79-86页 |
| ·Operational Pitfalls and Countermeasures of Think-aloud | 第79-81页 |
| ·The External Impacts and Countermeasures | 第80页 |
| ·The Internal Impacts and Countermeasures | 第80-81页 |
| ·Safeguards for the Research Design | 第81-86页 |
| ·Triangulation Technique | 第81-82页 |
| ·Purposeful Sampling | 第82-83页 |
| ·Relative Consistency of Task Difficulty | 第83-85页 |
| ·Pilot Study and Prior Trainings | 第85页 |
| ·Intercoder Reliability Measurement | 第85-86页 |
| ·The Participants | 第86-89页 |
| ·Translation Tasks | 第89-91页 |
| ·Sources of Data | 第91-94页 |
| ·Think-aloud Protocols | 第91-92页 |
| ·Translog Files | 第92页 |
| ·Camtasia Files | 第92-93页 |
| ·Questionnaires and Semi-structured Interviews | 第93-94页 |
| ·Translated Texts | 第94页 |
| ·Procedures for Data Collection | 第94-101页 |
| ·Selecting the Subjects | 第94-95页 |
| ·A Pilot Study | 第95-97页 |
| ·Prior Training | 第97-99页 |
| ·Main Study | 第99-100页 |
| ·Interviewing the Subjects on a Semi-structured Basis | 第100-101页 |
| ·Collecting Questionnaires and Translated Texts | 第101页 |
| ·Analysis of Data | 第101-109页 |
| ·Eliciting the Questionnaires and the Interviews | 第101-104页 |
| ·Disposing Think-aloud Protocols and Camtasia Files | 第104-107页 |
| ·Transcribing Think-aloud Protocols | 第105页 |
| ·Coding Protocols | 第105-107页 |
| ·Extracting Pauses from Translog Files | 第107-108页 |
| ·Processing the Data with SPSS | 第108-109页 |
| Chapter Four Results and Findings of the Novice Group | 第109-139页 |
| ·Backgrounds in Translation of the Novice Group | 第109-111页 |
| ·Translation Perceptions of the Novice Group | 第111-118页 |
| ·Beliefs about the Nature of Translation | 第111-113页 |
| ·Perceptions of Problem-Solving Patterns | 第113-114页 |
| ·Perceptions of Text Type Awareness | 第114-116页 |
| ·Perceptions of Translation Strategies | 第116-118页 |
| ·Translation Processes of the Novice Group | 第118-139页 |
| ·Translation Processes of N1 | 第119-123页 |
| ·Translation Processes of N2 | 第123-126页 |
| ·Translation Processes of N3 | 第126-130页 |
| ·Translation Processes of N4 | 第130-133页 |
| ·Translation Processes of N5 | 第133-136页 |
| ·Translation Processes of N6 | 第136-139页 |
| Chapter Five Results and Findings of the Advanced Group | 第139-168页 |
| ·Backgrounds in Translation of the Advanced Group | 第139-140页 |
| ·Translation Perceptions of the Advanced Group | 第140-148页 |
| ·Beliefs about the Nature of Translation | 第140-142页 |
| ·Perceptions of Problem-Solving Patterns | 第142-144页 |
| ·Perceptions of Text Type Awareness | 第144-146页 |
| ·Perceptions of Translation Strategies | 第146-148页 |
| ·Translation Processes of the Advanced Group | 第148-168页 |
| ·Translation Processes of A1 | 第150-152页 |
| ·Translation Processes of A2 | 第152-156页 |
| ·Translation Processes of A3 | 第156-159页 |
| ·Translation Processes of A4 | 第159-162页 |
| ·Translation Processes of A5 | 第162-165页 |
| ·Translation Processes of A6 | 第165-168页 |
| Chapter Six Results and Findings of the Professional Group | 第168-198页 |
| ·Backgrounds in Translation of the Professional Group | 第168-169页 |
| ·Translation Perceptions of the Professional Group | 第169-178页 |
| ·Beliefs about the Nature of Translation | 第169-171页 |
| ·Perceptions of Problem-Solving Patterns | 第171-173页 |
| ·Perceptions of Text Type Awareness | 第173-175页 |
| ·Perceptions of Translation Strategies | 第175-178页 |
| ·Translation Processes of the Professional Group | 第178-198页 |
| ·Translation Processes of P1 | 第179-183页 |
| ·Translation Processes of P2 | 第183-186页 |
| ·Translation Processes of P3 | 第186-189页 |
| ·Translation Processes of P4 | 第189-192页 |
| ·Translation Processes of P5 | 第192-195页 |
| ·Translation Processes of P6 | 第195-198页 |
| Chapter Seven Results and Findings across Three Groups | 第198-226页 |
| ·Translation Stages | 第198-199页 |
| ·Translation Problems During the Processes | 第199-200页 |
| ·An Overview of Translation Strategy Use | 第200-205页 |
| ·The General Strategy Patterns | 第200-201页 |
| ·An Overview of Strategy Kinds and Frequency | 第201-205页 |
| ·Adoption of Translation Strategies by Different Groups | 第205-211页 |
| ·Adoption of Translation Strategies by Categories | 第206-208页 |
| ·Adoption of Translation Strategies by Items | 第208-211页 |
| ·Adoption of Translation Strategies in Different Texts | 第211-224页 |
| ·Adoption of Translation Strategies in Expressive Text | 第211-214页 |
| ·Adoption of Translation Strategies in Informative Text | 第214-217页 |
| ·Adoption of Translation Strategies in Operative Text | 第217-221页 |
| ·Cross-text Comparisons of Strategy Adoptions | 第221-224页 |
| ·Translating Duration and Pause Duration | 第224-226页 |
| Chapter Eight Discussion | 第226-258页 |
| ·Problem Space Theory in Cognitive Psychology Research | 第226-228页 |
| ·Problem-Solving Structures in Translation Process | 第228-234页 |
| ·Problem-Solving Stages in Translation Process | 第234-237页 |
| ·Tendencies and Discrepancies in Strategy Use Due to Translation Proficiency | 第237-249页 |
| ·Strategy Kinds | 第237-238页 |
| ·Strategy Frequency | 第238-240页 |
| ·Strategy Categories | 第240-241页 |
| ·Strategy Items | 第241-244页 |
| ·Strategy Patterns | 第244-247页 |
| ·Dictionary Use | 第247-249页 |
| ·Tendencies and Discrepancies in Translation Strategy Use Due to Text Types | 第249-255页 |
| ·Expected Strategies Under the Theory of Text Types | 第249-250页 |
| ·Strategy Tendencies | 第250-254页 |
| ·Strategy Discrepancies | 第254-255页 |
| ·Discrepancies of Translators' Cognitive Effort Due to Text Types | 第255-258页 |
| Chapter Nine Conclusion | 第258-270页 |
| ·Summary of Major Findings | 第258-262页 |
| ·Pedagogical Implications | 第262-267页 |
| ·Constructing Process-oriented Translation Teaching Mode | 第262-264页 |
| ·Cultivating Students' Global View of Translating | 第264-265页 |
| ·Training Students for Specialized Text Materials | 第265-266页 |
| ·Controlling Students' Overuse of the Dictionary | 第266-267页 |
| ·Limitations of the Study | 第267-268页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第268-270页 |
| References | 第270-288页 |
| Appendix Ⅰ | 第288-289页 |
| Appendix Ⅱ | 第289-290页 |
| Appendix Ⅲ | 第290-291页 |
| Appendix Ⅳ | 第291-294页 |
| Appendix Ⅴ | 第294-295页 |
| Appendix Ⅵ | 第295-296页 |
| Appendix Ⅶ | 第296-297页 |
| Appendix Ⅷ | 第297-298页 |
| Acknowledgements | 第298-300页 |
| 攻读博士学位期间的主要学术成果、获得奖励和承担项目 | 第300-302页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第302页 |