首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知心理视域下汉英翻译过程中策略使用研究

Abstract第1-17页
摘要第17-25页
Chapter One Introduction第25-35页
   ·Background of the Study第25-27页
   ·Rationale for the Study第27-30页
   ·Purpose of the Study第30-31页
   ·Significance of the Study第31-33页
   ·Organization of the Dissertation第33-35页
Chapter Two Literature Review第35-74页
   ·Concepts on Translation Process第35-36页
   ·Approaches to TPR第36-39页
     ·Speculative Approach to TPR第37-38页
     ·Empirical Approach to TPR第38-39页
   ·An Overview of TAPs TPR第39-51页
     ·A Profile of TAPs TPR Overseas第40-41页
     ·A chievements of TAPs TPR Overseas第41-47页
     ·A Profile of TAPs TPR in China第47-48页
     ·Achievements of TAPs TPR in China第48-51页
   ·Concepts on Translation Strategies第51-58页
     ·Views and Classifications of Translation Strategies Overseas第51-57页
     ·Views and Classifications of Translation Strategies in China第57-58页
   ·Empirical Translation Strategy Research第58-65页
     ·Empirical Translation Strategy Research Overseas第58-62页
     ·Empirical Translation Strategy Research in China第62-65页
   ·Categorization of Translation Strategies in TPR第65-71页
     ·Categorization of Translation Strategies in Previous Studies第65-67页
     ·Categorization of Translation Strategies in This Study第67-71页
   ·Research Gaps and Research Questions第71-74页
Chapter Three Methodology第74-109页
   ·Justification for Think-aloud in This Study第74-79页
     ·Theoretical Grounding of Think-aloud第75-76页
     ·Doubts about Think-aloud and Justifications第76-79页
   ·Safeguards for the Research Design of This Study第79-86页
     ·Operational Pitfalls and Countermeasures of Think-aloud第79-81页
       ·The External Impacts and Countermeasures第80页
       ·The Internal Impacts and Countermeasures第80-81页
     ·Safeguards for the Research Design第81-86页
       ·Triangulation Technique第81-82页
       ·Purposeful Sampling第82-83页
       ·Relative Consistency of Task Difficulty第83-85页
       ·Pilot Study and Prior Trainings第85页
       ·Intercoder Reliability Measurement第85-86页
   ·The Participants第86-89页
   ·Translation Tasks第89-91页
   ·Sources of Data第91-94页
     ·Think-aloud Protocols第91-92页
     ·Translog Files第92页
     ·Camtasia Files第92-93页
     ·Questionnaires and Semi-structured Interviews第93-94页
     ·Translated Texts第94页
   ·Procedures for Data Collection第94-101页
     ·Selecting the Subjects第94-95页
     ·A Pilot Study第95-97页
     ·Prior Training第97-99页
     ·Main Study第99-100页
     ·Interviewing the Subjects on a Semi-structured Basis第100-101页
     ·Collecting Questionnaires and Translated Texts第101页
   ·Analysis of Data第101-109页
     ·Eliciting the Questionnaires and the Interviews第101-104页
     ·Disposing Think-aloud Protocols and Camtasia Files第104-107页
       ·Transcribing Think-aloud Protocols第105页
       ·Coding Protocols第105-107页
     ·Extracting Pauses from Translog Files第107-108页
     ·Processing the Data with SPSS第108-109页
Chapter Four Results and Findings of the Novice Group第109-139页
   ·Backgrounds in Translation of the Novice Group第109-111页
   ·Translation Perceptions of the Novice Group第111-118页
     ·Beliefs about the Nature of Translation第111-113页
     ·Perceptions of Problem-Solving Patterns第113-114页
     ·Perceptions of Text Type Awareness第114-116页
     ·Perceptions of Translation Strategies第116-118页
   ·Translation Processes of the Novice Group第118-139页
     ·Translation Processes of N1第119-123页
     ·Translation Processes of N2第123-126页
     ·Translation Processes of N3第126-130页
     ·Translation Processes of N4第130-133页
     ·Translation Processes of N5第133-136页
     ·Translation Processes of N6第136-139页
Chapter Five Results and Findings of the Advanced Group第139-168页
   ·Backgrounds in Translation of the Advanced Group第139-140页
   ·Translation Perceptions of the Advanced Group第140-148页
     ·Beliefs about the Nature of Translation第140-142页
     ·Perceptions of Problem-Solving Patterns第142-144页
     ·Perceptions of Text Type Awareness第144-146页
     ·Perceptions of Translation Strategies第146-148页
   ·Translation Processes of the Advanced Group第148-168页
     ·Translation Processes of A1第150-152页
     ·Translation Processes of A2第152-156页
     ·Translation Processes of A3第156-159页
     ·Translation Processes of A4第159-162页
     ·Translation Processes of A5第162-165页
     ·Translation Processes of A6第165-168页
Chapter Six Results and Findings of the Professional Group第168-198页
   ·Backgrounds in Translation of the Professional Group第168-169页
   ·Translation Perceptions of the Professional Group第169-178页
     ·Beliefs about the Nature of Translation第169-171页
     ·Perceptions of Problem-Solving Patterns第171-173页
     ·Perceptions of Text Type Awareness第173-175页
     ·Perceptions of Translation Strategies第175-178页
   ·Translation Processes of the Professional Group第178-198页
     ·Translation Processes of P1第179-183页
     ·Translation Processes of P2第183-186页
     ·Translation Processes of P3第186-189页
     ·Translation Processes of P4第189-192页
     ·Translation Processes of P5第192-195页
     ·Translation Processes of P6第195-198页
Chapter Seven Results and Findings across Three Groups第198-226页
   ·Translation Stages第198-199页
   ·Translation Problems During the Processes第199-200页
   ·An Overview of Translation Strategy Use第200-205页
     ·The General Strategy Patterns第200-201页
     ·An Overview of Strategy Kinds and Frequency第201-205页
   ·Adoption of Translation Strategies by Different Groups第205-211页
     ·Adoption of Translation Strategies by Categories第206-208页
     ·Adoption of Translation Strategies by Items第208-211页
   ·Adoption of Translation Strategies in Different Texts第211-224页
     ·Adoption of Translation Strategies in Expressive Text第211-214页
     ·Adoption of Translation Strategies in Informative Text第214-217页
     ·Adoption of Translation Strategies in Operative Text第217-221页
     ·Cross-text Comparisons of Strategy Adoptions第221-224页
   ·Translating Duration and Pause Duration第224-226页
Chapter Eight Discussion第226-258页
   ·Problem Space Theory in Cognitive Psychology Research第226-228页
   ·Problem-Solving Structures in Translation Process第228-234页
   ·Problem-Solving Stages in Translation Process第234-237页
   ·Tendencies and Discrepancies in Strategy Use Due to Translation Proficiency第237-249页
     ·Strategy Kinds第237-238页
     ·Strategy Frequency第238-240页
     ·Strategy Categories第240-241页
     ·Strategy Items第241-244页
     ·Strategy Patterns第244-247页
     ·Dictionary Use第247-249页
   ·Tendencies and Discrepancies in Translation Strategy Use Due to Text Types第249-255页
     ·Expected Strategies Under the Theory of Text Types第249-250页
     ·Strategy Tendencies第250-254页
     ·Strategy Discrepancies第254-255页
   ·Discrepancies of Translators' Cognitive Effort Due to Text Types第255-258页
Chapter Nine Conclusion第258-270页
   ·Summary of Major Findings第258-262页
   ·Pedagogical Implications第262-267页
     ·Constructing Process-oriented Translation Teaching Mode第262-264页
     ·Cultivating Students' Global View of Translating第264-265页
     ·Training Students for Specialized Text Materials第265-266页
     ·Controlling Students' Overuse of the Dictionary第266-267页
   ·Limitations of the Study第267-268页
   ·Suggestions for Further Studies第268-270页
References第270-288页
Appendix Ⅰ第288-289页
Appendix Ⅱ第289-290页
Appendix Ⅲ第290-291页
Appendix Ⅳ第291-294页
Appendix Ⅴ第294-295页
Appendix Ⅵ第295-296页
Appendix Ⅶ第296-297页
Appendix Ⅷ第297-298页
Acknowledgements第298-300页
攻读博士学位期间的主要学术成果、获得奖励和承担项目第300-302页
学位论文评阅及答辩情况表第302页

论文共302页,点击 下载论文
上一篇:硕士生英语学术写作中的文献使用研究--文本借用、引用行为与学术适应
下一篇:彼得·基维情感认知主义美学思想研究