首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-11页
   ·选题背景第9页
   ·研究意义第9-10页
   ·研究方法第10页
   ·论文结构第10-11页
第2章 原作、译作和译者第11-18页
   ·《彷徨》简介第11页
   ·《彷徨》英译本简介第11-14页
     ·1926年到新中国成立时期的《彷徨》英译第12页
     ·新中国成立到改革开放时期的《彷徨》英译第12-13页
     ·改革开放之后的《彷徨》英译第13-14页
   ·《彷徨》英译本研究现状第14-15页
   ·《彷徨》英译本的选择第15页
   ·译者简介第15-18页
     ·杨宪益简介第15-16页
     ·威廉·莱尔简介第16-17页
     ·蓝诗玲简介第17-18页
第3章 理论框架第18-22页
   ·多元系统理论简介第18-19页
   ·国外对多元系统理论的研究和发展第19-20页
   ·国内对多元系统理论的研究发展第20-22页
第4章 从多元系统理论看《彷徨》的三个译本第22-41页
   ·词语对比第22-29页
     ·人名与称谓的翻译第22-24页
     ·文化负载词的翻译第24-26页
     ·从多元系统角度看莱译策略第26-29页
   ·句子对比第29-34页
     ·例句分析第29-32页
     ·从多元系统角度看杨译策略第32-34页
   ·段落对比第34-41页
     ·段落分析第34-38页
     ·从多元系统角度看蓝译策略第38-41页
第5章 结论第41-43页
参考文献第43-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:从翻译阐释理论角度探析王安忆小说《长恨歌》英译本
下一篇:前景化理论视角下《最蓝的眼睛》两个汉译本对比研究