从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
·选题背景 | 第9页 |
·研究意义 | 第9-10页 |
·研究方法 | 第10页 |
·论文结构 | 第10-11页 |
第2章 原作、译作和译者 | 第11-18页 |
·《彷徨》简介 | 第11页 |
·《彷徨》英译本简介 | 第11-14页 |
·1926年到新中国成立时期的《彷徨》英译 | 第12页 |
·新中国成立到改革开放时期的《彷徨》英译 | 第12-13页 |
·改革开放之后的《彷徨》英译 | 第13-14页 |
·《彷徨》英译本研究现状 | 第14-15页 |
·《彷徨》英译本的选择 | 第15页 |
·译者简介 | 第15-18页 |
·杨宪益简介 | 第15-16页 |
·威廉·莱尔简介 | 第16-17页 |
·蓝诗玲简介 | 第17-18页 |
第3章 理论框架 | 第18-22页 |
·多元系统理论简介 | 第18-19页 |
·国外对多元系统理论的研究和发展 | 第19-20页 |
·国内对多元系统理论的研究发展 | 第20-22页 |
第4章 从多元系统理论看《彷徨》的三个译本 | 第22-41页 |
·词语对比 | 第22-29页 |
·人名与称谓的翻译 | 第22-24页 |
·文化负载词的翻译 | 第24-26页 |
·从多元系统角度看莱译策略 | 第26-29页 |
·句子对比 | 第29-34页 |
·例句分析 | 第29-32页 |
·从多元系统角度看杨译策略 | 第32-34页 |
·段落对比 | 第34-41页 |
·段落分析 | 第34-38页 |
·从多元系统角度看蓝译策略 | 第38-41页 |
第5章 结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |