中文部分 | 第1-25页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6-9页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
第2章 过程描述 | 第11-13页 |
第3章 译前准备 | 第13-15页 |
·背景资料准备 | 第13-14页 |
·其他准备 | 第14-15页 |
第4章 案例分析 | 第15-24页 |
·交传口译翻译技巧的运用 | 第15-21页 |
·转换法 | 第15-17页 |
·增译法 | 第17-19页 |
·合译法 | 第19页 |
·减译法 | 第19-21页 |
·突出案例的分析 | 第21-24页 |
·景点名称的翻译 | 第21-22页 |
·漏译问题 | 第22-23页 |
·“偷梁换柱”问题 | 第23-24页 |
第5章 实践总结 | 第24-25页 |
英文部分 | 第25-44页 |
Chapter 1 Task Description | 第25-27页 |
Chapter 2 the Process of Task | 第27-29页 |
Chapter 3 Preparations | 第29-32页 |
·Background knowledge | 第29-31页 |
·Preparations on something else | 第31-32页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第32-42页 |
·the Interpreting Skills | 第32-39页 |
·Transformation | 第32-35页 |
·Amplification | 第35-36页 |
·Combination Techniques of Interpretation | 第36-37页 |
·Technique of Omission | 第37-39页 |
·The Analysis of the Prominent Cases | 第39-42页 |
·The Interpretation on the Names of Scenic Spots | 第39-40页 |
·the Missing Interpretation Cases | 第40-41页 |
·The Problems on Changing Words | 第41-42页 |
Chapter 5 Summary | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |
附录 | 第45-65页 |
Acknowledgement | 第65页 |