模具公司口译实践报告
中文部分 | 第1-36页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
要旨 | 第6-9页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
·实践内容 | 第11页 |
·实践目标 | 第11-12页 |
·实践步骤 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-16页 |
·实践的译前准备 | 第13-14页 |
·实践开始前的译前准备 | 第13页 |
·技术培训的译前准备 | 第13-14页 |
·大型项目的译前准备 | 第14页 |
·实践的时间表与进程 | 第14-15页 |
·实践的适应期 | 第14页 |
·实践的磨合期 | 第14-15页 |
·实践的提升期 | 第15页 |
·口译实践中的难点问题 | 第15-16页 |
·专业词汇与专业知识的不足 | 第15页 |
·中日语序、思维方式不同造成的情绪冲突 | 第15页 |
·错译、漏译 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-27页 |
·专业词汇的记忆 | 第16-20页 |
·图示记忆法 | 第16-17页 |
·英日对照法 | 第17页 |
·分类记忆法(纵向+横向) | 第17-20页 |
·专业知识的记忆 | 第20-22页 |
·专业知识的获取 | 第20-21页 |
·专业知识的积累—工作日记的记录 | 第21-22页 |
·翻译方法的使用 | 第22-27页 |
·直译 | 第22-25页 |
·总结语义,突出重点 | 第25-27页 |
第四章 实践总结 | 第27-29页 |
·实践收获 | 第27页 |
·专业领域翻译的实践收获 | 第27页 |
·翻译方法使用的实践收获 | 第27页 |
·口译实践的心得体会 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
日文部分 | 第36-61页 |
はじめに | 第38-40页 |
第一章 任務叙述 | 第40-42页 |
·実習内容 | 第40页 |
·実習目標 | 第40-41页 |
·実習ステップ | 第41-42页 |
第二章 任務過程 | 第42-46页 |
·実習活動についての前期準備 | 第42-44页 |
·通訳実習前の前期準備 | 第42页 |
·技術指導についての前期準備 | 第42-43页 |
·プロジェクトについての前期準備 | 第43-44页 |
·実習活動のスケジュールと進捗 | 第44页 |
·実習活動の適応期間 | 第44页 |
·実習活動の慣らし期間 | 第44页 |
·実習活動の引き上げ期間 | 第44页 |
·実習活動における問題 | 第44-46页 |
·専門用語と知識の不足による問題 | 第44页 |
·中日双方の考え方の違いによる問題 | 第44-45页 |
·通訳間違い、誤訳の問題 | 第45-46页 |
第三章 実習ケースの分析 | 第46-58页 |
·専門用語の習得 | 第46-51页 |
·図面等の解読方法 | 第46-47页 |
·英語及び日本語の対照的な解読方法 | 第47-48页 |
·組織の流れと金型の製造の流れの解読方法 | 第48-51页 |
·専門知識の習得 | 第51-52页 |
·専門知識の収集 | 第51页 |
·専門知識の積み重ね―日常の仕事の記録 | 第51-52页 |
·通訳法の応用 | 第52-58页 |
·直訳 | 第53-56页 |
·意味のまとめ、重点の突出 | 第56-58页 |
第四章 実習活動のまとめ | 第58-60页 |
·実習活動の収穫 | 第58-59页 |
·専門分野の通訳 | 第58页 |
·通訳法の応用 | 第58-59页 |
·実習活動の心得 | 第59-60页 |
参考文献 | 第60-61页 |
謝辞 | 第61页 |