首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

模具公司口译实践报告

中文部分第1-36页
 中文摘要第5-6页
 要旨第6-9页
 引言第9-11页
 第一章 任务描述第11-13页
   ·实践内容第11页
   ·实践目标第11-12页
   ·实践步骤第12-13页
 第二章 任务过程第13-16页
   ·实践的译前准备第13-14页
     ·实践开始前的译前准备第13页
     ·技术培训的译前准备第13-14页
     ·大型项目的译前准备第14页
   ·实践的时间表与进程第14-15页
     ·实践的适应期第14页
     ·实践的磨合期第14-15页
     ·实践的提升期第15页
   ·口译实践中的难点问题第15-16页
     ·专业词汇与专业知识的不足第15页
     ·中日语序、思维方式不同造成的情绪冲突第15页
     ·错译、漏译第15-16页
 第三章 案例分析第16-27页
   ·专业词汇的记忆第16-20页
     ·图示记忆法第16-17页
     ·英日对照法第17页
     ·分类记忆法(纵向+横向)第17-20页
   ·专业知识的记忆第20-22页
     ·专业知识的获取第20-21页
     ·专业知识的积累—工作日记的记录第21-22页
   ·翻译方法的使用第22-27页
     ·直译第22-25页
     ·总结语义,突出重点第25-27页
 第四章 实践总结第27-29页
   ·实践收获第27页
     ·专业领域翻译的实践收获第27页
     ·翻译方法使用的实践收获第27页
   ·口译实践的心得体会第27-29页
 参考文献第29-30页
 附录第30-35页
 致谢第35-36页
日文部分第36-61页
 はじめに第38-40页
 第一章 任務叙述第40-42页
   ·実習内容第40页
   ·実習目標第40-41页
   ·実習ステップ第41-42页
 第二章 任務過程第42-46页
   ·実習活動についての前期準備第42-44页
     ·通訳実習前の前期準備第42页
     ·技術指導についての前期準備第42-43页
     ·プロジェクトについての前期準備第43-44页
   ·実習活動のスケジュールと進捗第44页
     ·実習活動の適応期間第44页
     ·実習活動の慣らし期間第44页
     ·実習活動の引き上げ期間第44页
   ·実習活動における問題第44-46页
     ·専門用語と知識の不足による問題第44页
     ·中日双方の考え方の違いによる問題第44-45页
     ·通訳間違い、誤訳の問題第45-46页
 第三章 実習ケースの分析第46-58页
   ·専門用語の習得第46-51页
     ·図面等の解読方法第46-47页
     ·英語及び日本語の対照的な解読方法第47-48页
     ·組織の流れと金型の製造の流れの解読方法第48-51页
   ·専門知識の習得第51-52页
     ·専門知識の収集第51页
     ·専門知識の積み重ね―日常の仕事の記録第51-52页
   ·通訳法の応用第52-58页
     ·直訳第53-56页
     ·意味のまとめ、重点の突出第56-58页
 第四章 実習活動のまとめ第58-60页
   ·実習活動の収穫第58-59页
     ·専門分野の通訳第58页
     ·通訳法の応用第58-59页
   ·実習活動の心得第59-60页
 参考文献第60-61页
 謝辞第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:一次商务洽谈会议口译实践报告
下一篇:保定古莲花池导译实践报告