首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从不同时代读者期待视野差异的角度比较《名利场》的两个中文译本

Acknowledgements第1-7页
Abstract in English第7-9页
Abstract in Chinese第9-14页
Chapter 1 Introduction第14-18页
   ·Research Background第14-15页
   ·Purpose of the Study第15-16页
   ·Methodology of the Study第16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-29页
   ·Definition of Reception Theory第18页
   ·Origin of Reception Theory第18-19页
   ·The Development of Reception Theory第19-20页
   ·Main Concepts of Reception Theory第20-25页
     ·Horizons of Expectations第21-23页
     ·Indeterminacy of the Text第23-24页
     ·Aesthetic Distance第24页
     ·Literary Work第24-25页
   ·The Application of Reception Theory to Literary Translation第25-29页
     ·Readers’ Role第25-26页
     ·Translators’ Role第26-29页
Chapter 3 Vanity Fair and Horizons of Expectations第29-37页
   ·About the Author’ Life and Works第29-30页
   ·About Vanity Fair第30-33页
     ·The Story第30-32页
     ·The Style of this Work第32-33页
   ·Translators’ and Readers’ Horizons of Expectations第33-37页
     ·Yang Bi’s Version of Vanity Fair and Her Horizons of Expectations第33-34页
     ·The Readers’ Horizons of Expectations in 1950s第34-35页
     ·Rong Rude’s Version of Vanity Fair and His Horizons of Expectations第35-36页
     ·The Readers’ Horizons of Expectations in 1990s第36-37页
Chapter 4 Comparison of the Two Chinese Versions of Vanity Fair in Terms ofHorizons of Expectations第37-69页
   ·The Differences Caused by Translators’ Different Horizons of Expectations第37-41页
   ·The Differences Considering Readers’ Different Horizons of Expectations第41-65页
     ·Differences at Lexical Level第42-58页
       ·Nouns Representing People第42-44页
       ·Names of Food and Other Living Articles第44-47页
       ·Words of Social Customs第47-52页
       ·Literary Allusions第52-56页
       ·Religious Words第56-58页
     ·Differences at Phonetic Level第58-60页
     ·Differences at Rhetorical Level第60-65页
       ·Satire第60-62页
       ·Irony第62-63页
       ·Other Rhetorical Devices第63-65页
   ·The Significance of Studying Readers’ Horizons of Expectations第65-69页
     ·Necessity of Considering Readers’ Horizons of Expectations in Translating第66页
     ·Reconstruction of Readers’ Horizons of Expectations第66-67页
     ·The Revelation of Readers’ Horizons of Expectations to Literary Translation第67-69页
Chapter 5 Conclusion第69-73页
   ·Major Findings第69-71页
   ·Limitations of the Study第71-72页
   ·Suggestions for Further Study第72-73页
References第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性:《生死疲劳》中文化元素透视
下一篇:论文化翻译中的译者主体性研究--以《米》英译本中的文化传递现象为例