首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性:《生死疲劳》中文化元素透视

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Background and Purpose of the Study第13-14页
   ·Method of the Study第14-15页
   ·Structure of Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-30页
   ·Subject and Subjectivity第17-19页
   ·Translation’s Subjectivity第19-24页
     ·Translation’s Subject第19-21页
     ·The Connotation of Translator’s Subjectivity第21-24页
   ·The Rejection and Recognition of Translator’s Subjectivity第24-30页
     ·The Rejection of Translator’s Subjectivity第24-27页
     ·The Recognization of Translator’s Subjectivity第27-30页
Chapter 3 The Demonstrations of Translator’s Subjectivity in Shengsipilao’s English Version Life and Death Are Wearing Me Out第30-54页
   ·Introduction of Mo Yan and Shengsipilao第30-34页
     ·The Writing Style and Influence of Mo Yan第30-32页
     ·The Theme and Characteristics of Shengsipilao第32-34页
   ·Introduction of Howard Goldblatt and Life and Death Are Wearing Me Out第34-37页
     ·The Translating Style of Howard Goldblatt第34-36页
     ·Achievements and Comments of Life and Death Are Wearing Me Out第36-37页
   ·The Demonstration of Translator’s Subjectivity in Translation of Cultural Elements in Life and Death Are Wearing Me Out第37-52页
     ·Culture-loaded Words第37-44页
     ·Figure of Speech第44-48页
     ·Proverbs第48-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter 4 Research on Influencing Factors of Translator’s Subjectivity第54-74页
   ·The Internal Factors of Translator’s Subjectivity in Life and Death Are Wearing Me Out第54-60页
     ·The Translator’s Translation Purpose第54-56页
     ·The Translator’s Bilingual and Bicultural Competence and Consciousness第56-58页
     ·The Translator’s Reader Awareness第58-60页
   ·External Factors of Translator’s Subjectivity in Life and Death Are Wearing Me Out第60-66页
     ·Ideology第61-63页
     ·Poetics第63-64页
     ·Patron第64-66页
   ·The Analysis of Howard Goldblatt’s Success and Enlightenment for Contemporary Translation第66-74页
     ·The Choice of Text第67-68页
     ·The Understanding第68-70页
     ·The Expression第70-72页
     ·The Publication and Dissemination第72-74页
Chapter 5 Conclusion第74-78页
   ·Major Findings第74-76页
   ·Limitations第76页
   ·Suggestion第76-78页
References第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:翻译符号学视角下的肢体语言汉译研究--以日语身体部位词为中心
下一篇:从不同时代读者期待视野差异的角度比较《名利场》的两个中文译本