中国汽车协会第九次例会同声传译实践报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| 前言 | 第8-9页 |
| 第一章 实践概述 | 第9-11页 |
| ·汉英同传概述 | 第9页 |
| ·汉英同传特点 | 第9页 |
| ·同声传译分类 | 第9页 |
| ·案例概述 | 第9-11页 |
| 第二章 同声传译前期准备 | 第11-13页 |
| ·任务时间安排 | 第11页 |
| ·译文质量控制 | 第11页 |
| ·客户评价与反馈 | 第11-13页 |
| 第三章 同传实例分析 | 第13-17页 |
| ·视译技巧 | 第13-14页 |
| ·增补技巧 | 第13页 |
| ·转换技巧 | 第13-14页 |
| ·同传技巧 | 第14-17页 |
| ·预测 | 第14-15页 |
| ·时间状语的处理 | 第15页 |
| ·加强语气 | 第15-16页 |
| ·信息重组,简约合理 | 第16-17页 |
| 第四章 同传失误与总结 | 第17-20页 |
| ·语言内的失误与总结 | 第17-18页 |
| ·数字处理 | 第17-18页 |
| ·中国特色词汇 | 第18页 |
| ·难点词汇 | 第18页 |
| ·语言外的失误与总结 | 第18-20页 |
| ·发言人语速 | 第18-19页 |
| ·听说译的精力分配 | 第19-20页 |
| 第五章 应对策略 | 第20-25页 |
| ·译员素质 | 第20-21页 |
| ·中英文功底 | 第20页 |
| ·心理素质 | 第20页 |
| ·情绪控制 | 第20-21页 |
| ·同传箱使用技巧 | 第21页 |
| ·长期积累 | 第21-22页 |
| ·知识储备 | 第21-22页 |
| ·短期记忆 | 第22页 |
| ·同传训练 | 第22-23页 |
| ·顺句驱动 | 第22页 |
| ·影子练习 | 第22-23页 |
| ·视译 | 第23页 |
| ·精力分配与协调 | 第23页 |
| ·译前准备 | 第23-25页 |
| ·同传箱使用技巧 | 第23页 |
| ·专有名词 | 第23-24页 |
| ·有稿同传 | 第24页 |
| ·PPT 的使用 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录一 | 第27-29页 |
| 附录二 | 第29-59页 |
| 附录三 | 第59-60页 |
| 致谢 | 第60-61页 |
| 攻读学位期间发表的论文目录 | 第61-62页 |