首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国汽车协会第九次例会同声传译实践报告

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
前言第8-9页
第一章 实践概述第9-11页
   ·汉英同传概述第9页
     ·汉英同传特点第9页
     ·同声传译分类第9页
   ·案例概述第9-11页
第二章 同声传译前期准备第11-13页
   ·任务时间安排第11页
   ·译文质量控制第11页
   ·客户评价与反馈第11-13页
第三章 同传实例分析第13-17页
   ·视译技巧第13-14页
     ·增补技巧第13页
     ·转换技巧第13-14页
   ·同传技巧第14-17页
     ·预测第14-15页
     ·时间状语的处理第15页
     ·加强语气第15-16页
     ·信息重组,简约合理第16-17页
第四章 同传失误与总结第17-20页
   ·语言内的失误与总结第17-18页
     ·数字处理第17-18页
     ·中国特色词汇第18页
     ·难点词汇第18页
   ·语言外的失误与总结第18-20页
     ·发言人语速第18-19页
     ·听说译的精力分配第19-20页
第五章 应对策略第20-25页
   ·译员素质第20-21页
     ·中英文功底第20页
     ·心理素质第20页
       ·情绪控制第20-21页
       ·同传箱使用技巧第21页
   ·长期积累第21-22页
     ·知识储备第21-22页
     ·短期记忆第22页
   ·同传训练第22-23页
     ·顺句驱动第22页
     ·影子练习第22-23页
     ·视译第23页
     ·精力分配与协调第23页
   ·译前准备第23-25页
     ·同传箱使用技巧第23页
     ·专有名词第23-24页
     ·有稿同传第24页
     ·PPT 的使用第24-25页
参考文献第25-27页
附录一第27-29页
附录二第29-59页
附录三第59-60页
致谢第60-61页
攻读学位期间发表的论文目录第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:微生物燃料电池项目翻译实践报告
下一篇:“货币的功能”与“支付方式的演变”口译实践报告