| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research Background and Meaning | 第11-12页 |
| ·Research Objectives | 第12-13页 |
| ·Research Methodology | 第13-14页 |
| ·Thesis Structure | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
| ·Qu Yuan and Chu Ci | 第15-16页 |
| ·English Translations of Chu Ci | 第16-18页 |
| ·Studies on English Translations of Chu Ci | 第18-21页 |
| Chapter Three Titles of Classics and Its Translation | 第21-24页 |
| ·Titles of Classics | 第21-22页 |
| ·Features of the Titles of Classics | 第21-22页 |
| ·Functions of the Titles of Classics | 第22页 |
| ·Importance of Title Translation of Classics | 第22-23页 |
| ·Difficulties of Title Translation of Classics | 第23-24页 |
| Chapter Four Comparison of four English Translations of the Book Name ofand Titles in Chu Ci | 第24-51页 |
| ·Comparison in Intertextuality | 第28-33页 |
| ·Intra-textuality | 第29-30页 |
| ·Extra-textuality | 第30-33页 |
| ·Comparison in Language Level | 第33-40页 |
| ·Lexical Meaning | 第34-37页 |
| ·Register | 第37-38页 |
| ·Style | 第38-40页 |
| ·Comparison in Cultural Information | 第40-43页 |
| ·Language,Culture and Translation | 第40-41页 |
| ·The Transmission of Cultural Information | 第41-43页 |
| ·Reader's Acceptability | 第43-51页 |
| ·Reader's Response | 第43-47页 |
| ·Reader's Aesthetic Psychology | 第47-48页 |
| ·Adaptation and Compensation | 第48-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-55页 |
| ·Findings | 第51-53页 |
| ·Implications | 第53-54页 |
| ·Limitations | 第54-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |
| 攻读学位期间发表的学位论文 | 第58-60页 |