| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| List of Abbreviations | 第8-9页 |
| CONTENTS | 第9-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-16页 |
| ·Significance of the study | 第13页 |
| ·Research approaches | 第13-14页 |
| ·Research questions | 第14页 |
| ·Organization of the thesis | 第14-16页 |
| Chapter two Literature Review | 第16-43页 |
| ·Studies on prefabricated chunks | 第16-21页 |
| ·Definition and classification | 第16-19页 |
| ·Linguistic & psycholinguistic studies on prefabricated chunks | 第19-21页 |
| ·Corpus-based linguistic studies on prefabricated chunks | 第19-20页 |
| ·Psycholinguistic studies on prefabricated chunks | 第20-21页 |
| ·Studies on cognitive processing and chunk translating | 第21-25页 |
| ·Memory system and translating process model | 第21-23页 |
| ·Chunking theory and chunk processing in translation | 第23-24页 |
| ·Cognitive processing studies on chunk in translation | 第24-25页 |
| ·Studies on bilingual representation of prefabricated chunks | 第25-33页 |
| ·Organization of mental lexicon | 第25-28页 |
| ·Hierarchical network model | 第25-26页 |
| ·Spreading activation model | 第26-28页 |
| ·Inhibitory control mechanism | 第28页 |
| ·Notion of bilingual representation in mental lexicon | 第28-29页 |
| ·Assumptions of bilingual representation in mental lexicons | 第29-33页 |
| ·Studies on processing strategies in source language comprehension | 第33-42页 |
| ·Processes of comprehension and strategies related | 第33-39页 |
| ·Word Recognition and lexical access | 第35-36页 |
| ·Models of bilingual lexical comprehension and processing | 第36-39页 |
| ·Processing strategies in reading comprehension in translation | 第39页 |
| ·Chunk processing strategies and TAP studies on it | 第39-42页 |
| ·Think-aloud Protocol | 第39-40页 |
| ·TAP studies on chunk processing strategies in source language comprehension | 第40-42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第43-53页 |
| ·Operational definition and classification of chunks | 第43-45页 |
| ·Description and classification of chunks | 第43-45页 |
| ·Theoretical foundations from linguistic and psychological perspectives | 第43-44页 |
| ·Operational definition and classification of prefabricated chunks | 第44-45页 |
| ·Chunk representation and processing strategies related | 第45-48页 |
| ·Working model of chunk representation and processing | 第45-47页 |
| ·Relationship of chunk representation and processing strategies related | 第47-48页 |
| ·A list of chunk processing strategies in translation | 第48-49页 |
| ·Research variables and specific research questions | 第49-53页 |
| ·Research variables | 第49-50页 |
| ·Specific research questions | 第50-53页 |
| Chapter Four Research Design | 第53-62页 |
| ·General introduction | 第53-54页 |
| ·Aim of the research | 第53-54页 |
| ·Subjects of the research | 第54页 |
| ·Experiment 1:Lexicon Decision Task | 第54-59页 |
| ·Experiment materials | 第54-55页 |
| ·Experimental procedures | 第55-58页 |
| ·Data collection | 第58页 |
| ·Data analysis | 第58-59页 |
| ·Experiment 2:Think-aloud protocol | 第59-62页 |
| ·Experiment materials | 第59-60页 |
| ·Experimental procedures | 第60-61页 |
| ·Transcription | 第61页 |
| ·Data analysis | 第61-62页 |
| Chapter Five Results of the Empirical Research | 第62-89页 |
| ·Description of the statistics of bilingual representation proficiency | 第62-70页 |
| ·Representation proficiency of English chunks | 第63-65页 |
| ·High-level representation proficiency of English chunks | 第63-64页 |
| ·Low-level representation proficiency of English chunks | 第64-65页 |
| ·Representation proficiency of Chinese chunks | 第65-67页 |
| ·High-level representation proficiency of Chinese chunks | 第65-66页 |
| ·Low-level representation proficiency of Chinese chunks | 第66-67页 |
| ·Between-group comparison of bilingual chunk representation proficiency | 第67-70页 |
| ·Description of the strategies in source language comprehension in translation | 第70-81页 |
| ·General description | 第70-71页 |
| ·Chunk processing strategies in source language comprehension | 第71-81页 |
| ·Frequency of each strategy used | 第71-73页 |
| ·Strategies used in processing each type of chunks | 第73-77页 |
| ·Within-group differences for each type of strategies | 第77-79页 |
| ·Between-group difference within each type of strategies | 第79-81页 |
| ·Description of each strategy embodied in TAPs | 第81-86页 |
| ·Description of the quality of the translated texts | 第86-89页 |
| Chapter Six Findings, Discussions and Conclusions | 第89-106页 |
| ·Major findings | 第89-91页 |
| ·Discussions on major findings | 第91-102页 |
| ·Discussions on the feature of chunk representation | 第91-92页 |
| ·Discussions on strategies of chunk comprehension in E-C translation | 第92-96页 |
| ·Discussions on relationship between chunk representation and processing strategies in E-C translation | 第96-98页 |
| ·Discussions on relationship between chunk representation proficiency, chunk processing strategies and translation quality | 第98-99页 |
| ·Prediction of the development of bilingual representation proficiency and strategies related | 第99-102页 |
| ·Conclusion | 第102-103页 |
| ·Implications on translation teaching and learning | 第103-104页 |
| ·Suggestion for further research | 第104-106页 |
| Reference | 第106-112页 |
| Appendix Ⅰ Experiment 1:Lexical Decision Task | 第112-115页 |
| Appendix Ⅱ Translation Material for Experiment Ⅱ:Think-aloud Protocol | 第115-117页 |
| Appendix Ⅲ Results for Experiment 1:Lexical Decision Task | 第117-120页 |
| Appendix Ⅳ Transcriptions of Subjects'Think-aloud Protocols and translationproducts related (parts) | 第120-143页 |
| Appendix Ⅴ Marks of the translated texts given by each professor | 第143-144页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第144-146页 |