首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论双语语块表征及其视域下的翻译源语理解策略和加工水平

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-8页
List of Abbreviations第8-9页
CONTENTS第9-13页
Chapter One Introduction第13-16页
   ·Significance of the study第13页
   ·Research approaches第13-14页
   ·Research questions第14页
   ·Organization of the thesis第14-16页
Chapter two Literature Review第16-43页
   ·Studies on prefabricated chunks第16-21页
     ·Definition and classification第16-19页
     ·Linguistic & psycholinguistic studies on prefabricated chunks第19-21页
       ·Corpus-based linguistic studies on prefabricated chunks第19-20页
       ·Psycholinguistic studies on prefabricated chunks第20-21页
   ·Studies on cognitive processing and chunk translating第21-25页
     ·Memory system and translating process model第21-23页
     ·Chunking theory and chunk processing in translation第23-24页
     ·Cognitive processing studies on chunk in translation第24-25页
   ·Studies on bilingual representation of prefabricated chunks第25-33页
     ·Organization of mental lexicon第25-28页
       ·Hierarchical network model第25-26页
       ·Spreading activation model第26-28页
       ·Inhibitory control mechanism第28页
     ·Notion of bilingual representation in mental lexicon第28-29页
     ·Assumptions of bilingual representation in mental lexicons第29-33页
   ·Studies on processing strategies in source language comprehension第33-42页
     ·Processes of comprehension and strategies related第33-39页
       ·Word Recognition and lexical access第35-36页
       ·Models of bilingual lexical comprehension and processing第36-39页
     ·Processing strategies in reading comprehension in translation第39页
     ·Chunk processing strategies and TAP studies on it第39-42页
       ·Think-aloud Protocol第39-40页
       ·TAP studies on chunk processing strategies in source language comprehension第40-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter Three Theoretical Framework第43-53页
   ·Operational definition and classification of chunks第43-45页
     ·Description and classification of chunks第43-45页
       ·Theoretical foundations from linguistic and psychological perspectives第43-44页
       ·Operational definition and classification of prefabricated chunks第44-45页
   ·Chunk representation and processing strategies related第45-48页
     ·Working model of chunk representation and processing第45-47页
     ·Relationship of chunk representation and processing strategies related第47-48页
   ·A list of chunk processing strategies in translation第48-49页
   ·Research variables and specific research questions第49-53页
     ·Research variables第49-50页
     ·Specific research questions第50-53页
Chapter Four Research Design第53-62页
   ·General introduction第53-54页
     ·Aim of the research第53-54页
     ·Subjects of the research第54页
   ·Experiment 1:Lexicon Decision Task第54-59页
     ·Experiment materials第54-55页
     ·Experimental procedures第55-58页
     ·Data collection第58页
     ·Data analysis第58-59页
   ·Experiment 2:Think-aloud protocol第59-62页
     ·Experiment materials第59-60页
     ·Experimental procedures第60-61页
     ·Transcription第61页
     ·Data analysis第61-62页
Chapter Five Results of the Empirical Research第62-89页
   ·Description of the statistics of bilingual representation proficiency第62-70页
     ·Representation proficiency of English chunks第63-65页
       ·High-level representation proficiency of English chunks第63-64页
       ·Low-level representation proficiency of English chunks第64-65页
     ·Representation proficiency of Chinese chunks第65-67页
       ·High-level representation proficiency of Chinese chunks第65-66页
       ·Low-level representation proficiency of Chinese chunks第66-67页
     ·Between-group comparison of bilingual chunk representation proficiency第67-70页
   ·Description of the strategies in source language comprehension in translation第70-81页
     ·General description第70-71页
     ·Chunk processing strategies in source language comprehension第71-81页
       ·Frequency of each strategy used第71-73页
       ·Strategies used in processing each type of chunks第73-77页
       ·Within-group differences for each type of strategies第77-79页
       ·Between-group difference within each type of strategies第79-81页
   ·Description of each strategy embodied in TAPs第81-86页
   ·Description of the quality of the translated texts第86-89页
Chapter Six Findings, Discussions and Conclusions第89-106页
   ·Major findings第89-91页
   ·Discussions on major findings第91-102页
     ·Discussions on the feature of chunk representation第91-92页
     ·Discussions on strategies of chunk comprehension in E-C translation第92-96页
     ·Discussions on relationship between chunk representation and processing strategies in E-C translation第96-98页
     ·Discussions on relationship between chunk representation proficiency, chunk processing strategies and translation quality第98-99页
     ·Prediction of the development of bilingual representation proficiency and strategies related第99-102页
   ·Conclusion第102-103页
   ·Implications on translation teaching and learning第103-104页
   ·Suggestion for further research第104-106页
Reference第106-112页
Appendix Ⅰ Experiment 1:Lexical Decision Task第112-115页
Appendix Ⅱ Translation Material for Experiment Ⅱ:Think-aloud Protocol第115-117页
Appendix Ⅲ Results for Experiment 1:Lexical Decision Task第117-120页
Appendix Ⅳ Transcriptions of Subjects'Think-aloud Protocols and translationproducts related (parts)第120-143页
Appendix Ⅴ Marks of the translated texts given by each professor第143-144页
攻读学位期间取得的研究成果第144-146页

论文共146页,点击 下载论文
上一篇:译者的适应与选择—福建非物质文化遗产外宣材料英译研究
下一篇:《楚辞》书名及篇名英译比较研究