首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下《边城》两个英译本的比较研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第5-8页
CHAPTER I INTRODUCTION第8-12页
   ·Research Background第8页
   ·Research Questions第8-9页
   ·Research Objectives第9页
   ·Significance of the Research第9-10页
   ·Methods of the Research第10-11页
   ·Overview of the Research第11-12页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第12-21页
   ·Theories Related to Translation Equivalence in China第12-13页
   ·Studies on Equivalence in the West第13-16页
     ·Linguistics Approach第13-14页
       ·Jakobson’s Equivalence第13-14页
       ·Meetham and Hudson’s Equivalence第14页
       ·Catford’s Equivalence第14页
     ·Communicative Approach第14-16页
       ·Wilss’ Equivalence第15页
       ·Newmark’s Dichotomy第15-16页
     ·Pragmatic Approach—Baker’s Equivalence第16页
   ·Nida’s Functional Equivalence and Previous Studies on It第16-18页
   ·Previous Studies on the Translation of Bian Cheng第18-21页
CHAPTER III THERETICAL BASIS第21-29页
   ·Nida’s Definition of Translation第21-22页
   ·Formal Equivalence and Functional Equivalence第22-25页
     ·Formal Equivalence第22-23页
     ·Functional Equivalence第23-25页
       ·Definition and Development of Functional Equivalence第23-24页
       ·Different Levels of Functional Equivalence第24-25页
   ·Principles for Producing Functional Equivalence and Its Implications第25-27页
   ·Significance of Functional Equivalence第27-28页
   ·The Application of Functional Equivalence to Literary Translation第28-29页
CHAPTER IV COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIAN CHENG FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE第29-72页
   ·An Introduction to Bian Cheng, Its Functions and Translated Versions第29-32页
     ·An Introduction to Bian Cheng and Its Writer第29-30页
     ·The Functions of Bian Cheng第30-32页
     ·The Translation of Bian Cheng and Their Translators第32页
   ·Evaluation of Two Translated Versions of Bian Cheng from the Perspective of Functional Equivalence第32-69页
     ·Evaluation of the Translation of Meaning第33-39页
       ·Translation of Referential Meaning第33-36页
       ·Translation of Connotative Meaning第36-39页
     ·Translation of Culture Elements第39-57页
       ·Ecological Culture第41-42页
       ·Material Culture第42-43页
       ·Social Culture第43-46页
       ·Language Culture第46-55页
       ·Religious Culture第55-57页
     ·Evaluation of the Translation of Style第57-69页
       ·Translation of Rhetorical Devices第59-67页
         ·Simile & Metaphor第60-63页
         ·Parallelism第63-67页
       ·Translation of Rhyme第67-69页
   ·Translation Strategies and Methods for Producing Funtional Equivalence第69-72页
     ·Strategies for Producing Functional Equivalence第69-70页
     ·Methods for Producing Functional Equivalence第70-72页
CHAPTER V CONCLUSION第72-77页
   ·Major Findings and Implications第72-75页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第75-77页
REFERENCES第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:庞德《诗经》英译本中的意象研究
下一篇:白居易《长恨歌》英译本英语诗歌艺术性比较?