| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8页 |
| ·Research Questions | 第8-9页 |
| ·Research Objectives | 第9页 |
| ·Significance of the Research | 第9-10页 |
| ·Methods of the Research | 第10-11页 |
| ·Overview of the Research | 第11-12页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第12-21页 |
| ·Theories Related to Translation Equivalence in China | 第12-13页 |
| ·Studies on Equivalence in the West | 第13-16页 |
| ·Linguistics Approach | 第13-14页 |
| ·Jakobson’s Equivalence | 第13-14页 |
| ·Meetham and Hudson’s Equivalence | 第14页 |
| ·Catford’s Equivalence | 第14页 |
| ·Communicative Approach | 第14-16页 |
| ·Wilss’ Equivalence | 第15页 |
| ·Newmark’s Dichotomy | 第15-16页 |
| ·Pragmatic Approach—Baker’s Equivalence | 第16页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence and Previous Studies on It | 第16-18页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Bian Cheng | 第18-21页 |
| CHAPTER III THERETICAL BASIS | 第21-29页 |
| ·Nida’s Definition of Translation | 第21-22页 |
| ·Formal Equivalence and Functional Equivalence | 第22-25页 |
| ·Formal Equivalence | 第22-23页 |
| ·Functional Equivalence | 第23-25页 |
| ·Definition and Development of Functional Equivalence | 第23-24页 |
| ·Different Levels of Functional Equivalence | 第24-25页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence and Its Implications | 第25-27页 |
| ·Significance of Functional Equivalence | 第27-28页 |
| ·The Application of Functional Equivalence to Literary Translation | 第28-29页 |
| CHAPTER IV COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIAN CHENG FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE | 第29-72页 |
| ·An Introduction to Bian Cheng, Its Functions and Translated Versions | 第29-32页 |
| ·An Introduction to Bian Cheng and Its Writer | 第29-30页 |
| ·The Functions of Bian Cheng | 第30-32页 |
| ·The Translation of Bian Cheng and Their Translators | 第32页 |
| ·Evaluation of Two Translated Versions of Bian Cheng from the Perspective of Functional Equivalence | 第32-69页 |
| ·Evaluation of the Translation of Meaning | 第33-39页 |
| ·Translation of Referential Meaning | 第33-36页 |
| ·Translation of Connotative Meaning | 第36-39页 |
| ·Translation of Culture Elements | 第39-57页 |
| ·Ecological Culture | 第41-42页 |
| ·Material Culture | 第42-43页 |
| ·Social Culture | 第43-46页 |
| ·Language Culture | 第46-55页 |
| ·Religious Culture | 第55-57页 |
| ·Evaluation of the Translation of Style | 第57-69页 |
| ·Translation of Rhetorical Devices | 第59-67页 |
| ·Simile & Metaphor | 第60-63页 |
| ·Parallelism | 第63-67页 |
| ·Translation of Rhyme | 第67-69页 |
| ·Translation Strategies and Methods for Producing Funtional Equivalence | 第69-72页 |
| ·Strategies for Producing Functional Equivalence | 第69-70页 |
| ·Methods for Producing Functional Equivalence | 第70-72页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第72-77页 |
| ·Major Findings and Implications | 第72-75页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第75-77页 |
| REFERENCES | 第77-80页 |