首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

管理规章类文本英译实践报告--以某校《留学生管理规定》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
引言第9-10页
第一章 翻译任务描述第10-11页
   ·任务背景第10页
   ·委托方要求第10页
   ·任务性质第10-11页
第二章 翻译过程描述第11-15页
   ·译前计划及工具准备第11-12页
     ·翻译计划的制定第11页
     ·翻译辅助工具的准备第11页
     ·翻译质量控制方案的制定第11-12页
     ·突发事件应急预案第12页
   ·文本分析过程第12-13页
     ·规章规定类文本的一般特点第12页
     ·本次实践选取对象的文本特征第12-13页
   ·翻译策略选择第13页
     ·功能对等原则简介第13页
     ·功能对等原则对本实践的指导意义第13页
     ·策略选择第13页
   ·翻译过程概述第13-14页
     ·翻译计划执行情况第13-14页
     ·突发事件处理情况第14页
   ·译后事项第14-15页
     ·审校质量控制情况第14页
     ·委托方的评价第14-15页
第三章 翻译案例分析第15-26页
   ·奈达的功能对等原则第15页
   ·翻译实践中出现的问题类型第15-19页
     ·词汇使用不当第15-16页
     ·信息表述缺失第16-17页
     ·译文表述累赘第17页
     ·禁语译法不当第17-18页
     ·表达习惯不符第18页
     ·逻辑关系不清第18-19页
   ·翻译问题的解决过程及针对同类问题的翻译对策第19-26页
     ·用词符合规范第19-20页
     ·信息内容对等第20-22页
     ·省略多余信息第22页
     ·禁语委婉贴切第22-23页
     ·符合英语习惯第23-24页
     ·分清逻辑关系第24-26页
第四章 翻译实践总结第26-27页
   ·翻译实践中未解决的问题及相关思考第26页
   ·对今后学习工作的启发及展望第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-84页
致谢第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:学术专著汉译中的句法策略--以《重构后西部神话》为例
下一篇:学术专著翻译实践报告--以Reconstructing the Post-Western Myth汉译为例