管理规章类文本英译实践报告--以某校《留学生管理规定》为例
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
| ·任务背景 | 第10页 |
| ·委托方要求 | 第10页 |
| ·任务性质 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| ·译前计划及工具准备 | 第11-12页 |
| ·翻译计划的制定 | 第11页 |
| ·翻译辅助工具的准备 | 第11页 |
| ·翻译质量控制方案的制定 | 第11-12页 |
| ·突发事件应急预案 | 第12页 |
| ·文本分析过程 | 第12-13页 |
| ·规章规定类文本的一般特点 | 第12页 |
| ·本次实践选取对象的文本特征 | 第12-13页 |
| ·翻译策略选择 | 第13页 |
| ·功能对等原则简介 | 第13页 |
| ·功能对等原则对本实践的指导意义 | 第13页 |
| ·策略选择 | 第13页 |
| ·翻译过程概述 | 第13-14页 |
| ·翻译计划执行情况 | 第13-14页 |
| ·突发事件处理情况 | 第14页 |
| ·译后事项 | 第14-15页 |
| ·审校质量控制情况 | 第14页 |
| ·委托方的评价 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第15-26页 |
| ·奈达的功能对等原则 | 第15页 |
| ·翻译实践中出现的问题类型 | 第15-19页 |
| ·词汇使用不当 | 第15-16页 |
| ·信息表述缺失 | 第16-17页 |
| ·译文表述累赘 | 第17页 |
| ·禁语译法不当 | 第17-18页 |
| ·表达习惯不符 | 第18页 |
| ·逻辑关系不清 | 第18-19页 |
| ·翻译问题的解决过程及针对同类问题的翻译对策 | 第19-26页 |
| ·用词符合规范 | 第19-20页 |
| ·信息内容对等 | 第20-22页 |
| ·省略多余信息 | 第22页 |
| ·禁语委婉贴切 | 第22-23页 |
| ·符合英语习惯 | 第23-24页 |
| ·分清逻辑关系 | 第24-26页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
| ·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第26页 |
| ·对今后学习工作的启发及展望 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-84页 |
| 致谢 | 第84页 |