首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英交替传译显化现象对比分析--重译习近平与奥巴马共同记者会

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
致谢第8-11页
第一章 任务描述第11-13页
   ·背景信息介绍第11页
   ·所选文本介绍第11-12页
   ·选择文本原因第12-13页
第二章 任务过程第13-15页
   ·译前准备第13-14页
     ·口译显化现象认知第13页
     ·原文本分析第13-14页
   ·翻译过程第14-15页
第三章 案例分析第15-29页
   ·理论基础:衔接理论第15-16页
     ·衔接理论的定义第15页
     ·衔接理论和翻译第15-16页
     ·显化现象的定义第16页
   ·翻译过程中遇到的问题及翻译策略第16-21页
     ·口译过程中的问题第16-17页
     ·衔接理论视角下译文对比分析及翻译策略第17-21页
       ·语法衔接显化策略第17-18页
       ·词汇衔接显化策略第18-20页
       ·上下义和整体局部关系显化策略第20-21页
   ·显化现象分析第21-29页
     ·不可或缺型显化第22-23页
     ·语境补充型显化第23-25页
     ·可有可无型显化第25-27页
     ·繁复冗余型显化第27-29页
第四章 结论第29-31页
   ·主要启示第29-30页
   ·研究不足第30-31页
参考文献第31-33页
附录第33-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:变译策略在汉英口译中的应用--以李克强总理在2013年第七届夏季达沃斯论坛的致辞为例
下一篇:交替传译中口译笔记符号在实践中的应用