中英交替传译显化现象对比分析--重译习近平与奥巴马共同记者会
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
致谢 | 第8-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
·背景信息介绍 | 第11页 |
·所选文本介绍 | 第11-12页 |
·选择文本原因 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-15页 |
·译前准备 | 第13-14页 |
·口译显化现象认知 | 第13页 |
·原文本分析 | 第13-14页 |
·翻译过程 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-29页 |
·理论基础:衔接理论 | 第15-16页 |
·衔接理论的定义 | 第15页 |
·衔接理论和翻译 | 第15-16页 |
·显化现象的定义 | 第16页 |
·翻译过程中遇到的问题及翻译策略 | 第16-21页 |
·口译过程中的问题 | 第16-17页 |
·衔接理论视角下译文对比分析及翻译策略 | 第17-21页 |
·语法衔接显化策略 | 第17-18页 |
·词汇衔接显化策略 | 第18-20页 |
·上下义和整体局部关系显化策略 | 第20-21页 |
·显化现象分析 | 第21-29页 |
·不可或缺型显化 | 第22-23页 |
·语境补充型显化 | 第23-25页 |
·可有可无型显化 | 第25-27页 |
·繁复冗余型显化 | 第27-29页 |
第四章 结论 | 第29-31页 |
·主要启示 | 第29-30页 |
·研究不足 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录 | 第33-44页 |