| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 致谢 | 第8-12页 |
| 第一章 任务描述 | 第12-15页 |
| ·任务背景 | 第12页 |
| ·选题理由 | 第12-13页 |
| ·文本选择 | 第13-15页 |
| 第二章 任务实施 | 第15-18页 |
| ·译前准备 | 第15页 |
| ·口译过程 | 第15-16页 |
| ·质量控制 | 第16-18页 |
| 第三章 案例分析 | 第18-37页 |
| ·总理讲话的特点 | 第18-20页 |
| ·平实浅显却不乏专业性 | 第18-19页 |
| ·用“例”说“事”,用“喻”说“理 | 第19-20页 |
| ·变译理论介绍 | 第20-22页 |
| ·变译理论的提出 | 第20-21页 |
| ·变译理论定义 | 第21页 |
| ·主要变通手段 | 第21-22页 |
| ·口译过程中出现的问题及解决方法 | 第22-37页 |
| ·口译过程中出现的问题 | 第22-24页 |
| ·词汇层面的问题 | 第23页 |
| ·句法层面的问题 | 第23-24页 |
| ·汉英口译实践中变译手段“增译”的使用 | 第24-29页 |
| ·连接词的增补 | 第24-26页 |
| ·主语的增补 | 第26-29页 |
| ·汉英口译实践中变译手段“减译”的使用 | 第29-32页 |
| ·同义反复的略译 | 第29-30页 |
| ·冗余修饰的略译 | 第30-32页 |
| ·汉英口译实践中变译手段“编译”的使用 | 第32-37页 |
| ·句子顺序的调整 | 第32-34页 |
| ·长句的分叙 | 第34-37页 |
| 第四章 实践总结 | 第37-42页 |
| ·实践启示 | 第37-40页 |
| ·汉译英过程中,词汇层面出现的问题,可通过以下方面解决 | 第38-39页 |
| ·连接词的增补 | 第38页 |
| ·主语的增补 | 第38-39页 |
| ·同义反复的略译 | 第39页 |
| ·多余修饰的略译 | 第39页 |
| ·汉译英过程中,句法层面出现的问题,可通过以下方面解决 | 第39-40页 |
| ·句子顺序的调整 | 第39页 |
| ·长句的分叙 | 第39-40页 |
| ·实践过程中的不足之处 | 第40页 |
| ·学术期望 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 附录 | 第44-64页 |