首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

变译策略在汉英口译中的应用--以李克强总理在2013年第七届夏季达沃斯论坛的致辞为例

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
致谢第8-12页
第一章 任务描述第12-15页
   ·任务背景第12页
   ·选题理由第12-13页
   ·文本选择第13-15页
第二章 任务实施第15-18页
   ·译前准备第15页
   ·口译过程第15-16页
   ·质量控制第16-18页
第三章 案例分析第18-37页
   ·总理讲话的特点第18-20页
     ·平实浅显却不乏专业性第18-19页
     ·用“例”说“事”,用“喻”说“理第19-20页
   ·变译理论介绍第20-22页
     ·变译理论的提出第20-21页
     ·变译理论定义第21页
     ·主要变通手段第21-22页
   ·口译过程中出现的问题及解决方法第22-37页
     ·口译过程中出现的问题第22-24页
       ·词汇层面的问题第23页
       ·句法层面的问题第23-24页
     ·汉英口译实践中变译手段“增译”的使用第24-29页
       ·连接词的增补第24-26页
       ·主语的增补第26-29页
     ·汉英口译实践中变译手段“减译”的使用第29-32页
       ·同义反复的略译第29-30页
       ·冗余修饰的略译第30-32页
     ·汉英口译实践中变译手段“编译”的使用第32-37页
       ·句子顺序的调整第32-34页
       ·长句的分叙第34-37页
第四章 实践总结第37-42页
   ·实践启示第37-40页
     ·汉译英过程中,词汇层面出现的问题,可通过以下方面解决第38-39页
       ·连接词的增补第38页
       ·主语的增补第38-39页
       ·同义反复的略译第39页
       ·多余修饰的略译第39页
     ·汉译英过程中,句法层面出现的问题,可通过以下方面解决第39-40页
       ·句子顺序的调整第39页
       ·长句的分叙第39-40页
   ·实践过程中的不足之处第40页
   ·学术期望第40-42页
参考文献第42-44页
附录第44-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的高中英语教材词汇评估
下一篇:中英交替传译显化现象对比分析--重译习近平与奥巴马共同记者会