交替传译中口译笔记符号在实践中的应用
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
致谢 | 第9-12页 |
第一章 任务描述 | 第12-14页 |
·任务的背景介绍 | 第12页 |
·文本选择的原因 | 第12-13页 |
·翻译资料的获取 | 第13页 |
·口译笔记的特征 | 第13-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-19页 |
·译前准备 | 第14-17页 |
·认知负荷理论的基本精神及指导意义 | 第14页 |
·笔记符号的准备 | 第14-17页 |
·翻译工作持续时间及质控手段 | 第17-19页 |
·时间进度安排 | 第17-18页 |
·质控手段及过程 | 第18-19页 |
第三章 案例分析 | 第19-31页 |
·笔记策略的具体操作 | 第19-28页 |
·口译笔记之记录侧重 | 第19-22页 |
·口译笔记的关键词 | 第19-21页 |
·笔记关键词的摄取 | 第21-22页 |
·口译笔记之其他成分 | 第22-24页 |
·口译笔记之笔记符号 | 第24-28页 |
·遇到的问题及解决方法 | 第28-29页 |
·收获与启发 | 第29-31页 |
·翻译实践的收获 | 第29页 |
·专业词汇应用 | 第29页 |
·翻译质量与速度 | 第29页 |
·翻译实践的启发 | 第29-31页 |
·词汇匮乏影响整体 | 第29页 |
·完美主义心理本末倒置 | 第29-30页 |
·笔记符号不熟练 | 第30-31页 |
第四章 实践总结 | 第31-33页 |
·主要发现 | 第31页 |
·翻译活动的系统性 | 第31页 |
·笔记符号创建的能动性 | 第31页 |
·研究不足 | 第31-33页 |
·选材深度有待加强 | 第31页 |
·基本素质不过关 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-44页 |