首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中口译笔记符号在实践中的应用

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
致谢第9-12页
第一章 任务描述第12-14页
   ·任务的背景介绍第12页
   ·文本选择的原因第12-13页
   ·翻译资料的获取第13页
   ·口译笔记的特征第13-14页
第二章 任务过程第14-19页
   ·译前准备第14-17页
     ·认知负荷理论的基本精神及指导意义第14页
     ·笔记符号的准备第14-17页
   ·翻译工作持续时间及质控手段第17-19页
     ·时间进度安排第17-18页
     ·质控手段及过程第18-19页
第三章 案例分析第19-31页
   ·笔记策略的具体操作第19-28页
     ·口译笔记之记录侧重第19-22页
       ·口译笔记的关键词第19-21页
       ·笔记关键词的摄取第21-22页
     ·口译笔记之其他成分第22-24页
     ·口译笔记之笔记符号第24-28页
   ·遇到的问题及解决方法第28-29页
   ·收获与启发第29-31页
     ·翻译实践的收获第29页
       ·专业词汇应用第29页
       ·翻译质量与速度第29页
     ·翻译实践的启发第29-31页
       ·词汇匮乏影响整体第29页
       ·完美主义心理本末倒置第29-30页
       ·笔记符号不熟练第30-31页
第四章 实践总结第31-33页
   ·主要发现第31页
     ·翻译活动的系统性第31页
     ·笔记符号创建的能动性第31页
   ·研究不足第31-33页
     ·选材深度有待加强第31页
     ·基本素质不过关第31-33页
参考文献第33-35页
附录第35-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:中英交替传译显化现象对比分析--重译习近平与奥巴马共同记者会
下一篇:肖邦钢琴协奏曲创作特点的研究