首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论意识形态对翻译的操纵--以沙译《水浒传》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-13页
Chapter One General Survey of Rewriting Theory and Ideology第13-25页
   ·Andre Lefevere's Rewriting Theoy第13-18页
     ·The Cultural Turn in Translation Studies第13-16页
     ·Andre Lefevere's Concepts of Rewriting and Manipulation第16-18页
       ·Translation as Rewriting第16-17页
       ·Three Manipulative Factors:Ideology,Poetics,Patronage and Translation第17-18页
   ·Ideology and Translation第18-25页
     ·Definitions of Ideology第19-21页
     ·The Ideological Manipulation in Translation第21-25页
       ·The Process of Translation第21-22页
       ·The Ideological Manipulation in Translation第22-25页
Chapter Two Shui Hu Zhuan and its Translations第25-29页
   ·A Brief Introduction to Shui Hu Zhuan第25-26页
   ·Translations of Shui Hu Zhuan第26-27页
   ·Shapiro and his Outlaws of the Marsh第27-29页
Chapter Three The Ideological Manipulation in Translation in the Preliminary Stage第29-37页
   ·The Choice of Source Texts第29-31页
     ·The Dominant Ideology in Shapiro's Period第29-30页
     ·The Ideological Manipulation in the Shapiro's Choice of Source Texts第30-31页
   ·The Selection of Translation Strategies第31-37页
     ·Translation Strategies第31-32页
     ·The Ideological Manipulation in the Selection of Translation Strategies第32-37页
Chapter Four The Ideological Manipulation in Translation in the Operational Stage第37-52页
   ·The Decoding Stage of Translation第37-42页
     ·Misreading from the Perspective of Presupposition第37-38页
     ·Misreading from the Dimension of Hermeneutics第38-39页
     ·Misreading and Translation:A Case Study第39-42页
   ·The Encoding Stage of Translation第42-52页
     ·The Interference of politics第42-44页
     ·The Religious Intervention第44-46页
     ·The Filtering of Aesthetics第46-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《竞选州长》及其汉译本的衔接手段的对比研究
下一篇:从接受美学角度研究许渊冲的汉英戏剧翻译策略