Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter 1 Literature Review | 第11-21页 |
·Relevant Studies on Self-Translation | 第11-16页 |
·Relevant Studies on Self-Translation Abroad | 第11-14页 |
·Relevant Studies on Self-Translation at Home | 第14-16页 |
·Studies on Eileen Chang | 第16-21页 |
·Studies on Eileen Chang as an Author | 第16-18页 |
·Studies on Eileen Chang as a Translator | 第18-21页 |
Chapter 2 Eileen Chang’s Self-translation of Story-telling Style | 第21-33页 |
·Reproduction of Eileen Chang’s Reader-Oriented Story-telling Style in Structural Level | 第22-27页 |
·Adaptation of Conventional English Writing Style by Eileen Chang | 第22-24页 |
·The Restructure in Chinese Versions | 第24-27页 |
·Reproduction of Reader-oriented Story-telling Style in Communicative Level | 第27-32页 |
·Chang’s Discreet Avoidance of Culture-loaded Expressions in Source Text | 第28-30页 |
·The Addition and Omission of Details in Chang’s Chinese Versions | 第30-32页 |
·Summary | 第32-33页 |
Chapter 3 Eileen Chang’s Innovative Rendition of Rhetorical Devices and Others | 第33-48页 |
·Reproduction of Eileen Chang’s Vivid Metaphors and Similes | 第34-38页 |
·Vivid Metaphors and Similes | 第34-35页 |
·Eileen Chang’s Re-creation of Metaphors and Similes | 第35-38页 |
·Eileen Chang’s Abundant Use of Four-character Phrases in Self-translation | 第38-41页 |
·The Beauty of Four-character Phrases | 第38-39页 |
·Eileen Chang’s Use of Four-character Phrases in Self-translation | 第39-41页 |
·Reproduction of Titles and Names | 第41-45页 |
·Implications of Titles and Names | 第41-42页 |
·Eileen Chang’s Unconventional Rendition of Title and Names | 第42-45页 |
·Chih-Tsing Hsia’s Opinion on Chang’s Self-translation | 第45-46页 |
·Summary | 第46-48页 |
Conclusion | 第48-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |