首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析张爱玲自译特点

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
Introduction第8-11页
Chapter 1 Literature Review第11-21页
   ·Relevant Studies on Self-Translation第11-16页
     ·Relevant Studies on Self-Translation Abroad第11-14页
     ·Relevant Studies on Self-Translation at Home第14-16页
   ·Studies on Eileen Chang第16-21页
     ·Studies on Eileen Chang as an Author第16-18页
     ·Studies on Eileen Chang as a Translator第18-21页
Chapter 2 Eileen Chang’s Self-translation of Story-telling Style第21-33页
   ·Reproduction of Eileen Chang’s Reader-Oriented Story-telling Style in Structural Level第22-27页
     ·Adaptation of Conventional English Writing Style by Eileen Chang第22-24页
     ·The Restructure in Chinese Versions第24-27页
   ·Reproduction of Reader-oriented Story-telling Style in Communicative Level第27-32页
     ·Chang’s Discreet Avoidance of Culture-loaded Expressions in Source Text第28-30页
     ·The Addition and Omission of Details in Chang’s Chinese Versions第30-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter 3 Eileen Chang’s Innovative Rendition of Rhetorical Devices and Others第33-48页
   ·Reproduction of Eileen Chang’s Vivid Metaphors and Similes第34-38页
     ·Vivid Metaphors and Similes第34-35页
     ·Eileen Chang’s Re-creation of Metaphors and Similes第35-38页
   ·Eileen Chang’s Abundant Use of Four-character Phrases in Self-translation第38-41页
     ·The Beauty of Four-character Phrases第38-39页
     ·Eileen Chang’s Use of Four-character Phrases in Self-translation第39-41页
   ·Reproduction of Titles and Names第41-45页
     ·Implications of Titles and Names第41-42页
     ·Eileen Chang’s Unconventional Rendition of Title and Names第42-45页
   ·Chih-Tsing Hsia’s Opinion on Chang’s Self-translation第45-46页
   ·Summary第46-48页
Conclusion第48-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:女性主义视角下张爱玲的翻译观--以英译《海上花列传》为中心
下一篇:从“译意”到“译味”--《德伯家的苔丝》汉译本人物语言风格审美再现研究