首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义视角下张爱玲的翻译观--以英译《海上花列传》为中心

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
   ·Background of the Study第9页
   ·Significance and Objective of the Study第9-10页
   ·Method of the Study第10-11页
   ·Thesis Structure第11-12页
Chapter One Literature Review第12-16页
   ·A Brief Review of Eileen Chang第12页
   ·Studies on Eileen Chang’s translations第12-14页
   ·Studies on Eileen Chang’s Translation Thoughts第14-16页
Chapter Two A Brief Introduction to Feminist Translation Studies第16-19页
   ·A Brief Introduction to Feminism第16页
   ·Feminist Translation Studies第16-17页
   ·Feminist Translation Strategies第17-19页
Chapter Three A Case Study of The Sing-song Girls of Shanghai第19-32页
   ·Intervention Strategies Eileen Chang takes in translating The Sing-song Girls of Shanghai第19-24页
     ·Prefacing第20页
     ·Footnoting第20-22页
     ·Deleting and Rewriting第22-24页
   ·Diversified Strategies in Tackling Details---Comparing to Hung’s Revision upon the First Two Chapters第24-29页
     ·Syntax第24-25页
     ·Color Words第25-26页
     ·Idioms第26-27页
     ·Cultural Words第27-29页
   ·Further Study upon 3.2 with Reference to The Golden Cangue第29-32页
     ·Color Words第29-30页
     ·Idioms第30-32页
Chapter Four Eileen Chang’s Translation Thoughts---With Reference to The Sing-song Girls of Shanghai第32-39页
   ·Similarities between Chang’s Translation Thoughts and Feminist Translation Thoughts第32-34页
     ·Interventionist Strategies第32-33页
     ·Intentions第33-34页
   ·Differences between Chang’s Translation Thoughts and Feminist Translation Thoughts第34-38页
     ·No Political Purpose第34-36页
     ·Deliberate Avoidance of Excessive Creation第36页
       ·Gentle Female Thoughts第36-38页
   ·An Enlightenment of Eileen Chang’s Translation Thoughts to the Development of Feminism第38-39页
Conclusion第39-40页
Bibliography第40-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:从操纵理论看张爱玲的自译小说《秧歌》
下一篇:浅析张爱玲自译特点