| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the Study | 第9页 |
| ·Significance and Objective of the Study | 第9-10页 |
| ·Method of the Study | 第10-11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-16页 |
| ·A Brief Review of Eileen Chang | 第12页 |
| ·Studies on Eileen Chang’s translations | 第12-14页 |
| ·Studies on Eileen Chang’s Translation Thoughts | 第14-16页 |
| Chapter Two A Brief Introduction to Feminist Translation Studies | 第16-19页 |
| ·A Brief Introduction to Feminism | 第16页 |
| ·Feminist Translation Studies | 第16-17页 |
| ·Feminist Translation Strategies | 第17-19页 |
| Chapter Three A Case Study of The Sing-song Girls of Shanghai | 第19-32页 |
| ·Intervention Strategies Eileen Chang takes in translating The Sing-song Girls of Shanghai | 第19-24页 |
| ·Prefacing | 第20页 |
| ·Footnoting | 第20-22页 |
| ·Deleting and Rewriting | 第22-24页 |
| ·Diversified Strategies in Tackling Details---Comparing to Hung’s Revision upon the First Two Chapters | 第24-29页 |
| ·Syntax | 第24-25页 |
| ·Color Words | 第25-26页 |
| ·Idioms | 第26-27页 |
| ·Cultural Words | 第27-29页 |
| ·Further Study upon 3.2 with Reference to The Golden Cangue | 第29-32页 |
| ·Color Words | 第29-30页 |
| ·Idioms | 第30-32页 |
| Chapter Four Eileen Chang’s Translation Thoughts---With Reference to The Sing-song Girls of Shanghai | 第32-39页 |
| ·Similarities between Chang’s Translation Thoughts and Feminist Translation Thoughts | 第32-34页 |
| ·Interventionist Strategies | 第32-33页 |
| ·Intentions | 第33-34页 |
| ·Differences between Chang’s Translation Thoughts and Feminist Translation Thoughts | 第34-38页 |
| ·No Political Purpose | 第34-36页 |
| ·Deliberate Avoidance of Excessive Creation | 第36页 |
| ·Gentle Female Thoughts | 第36-38页 |
| ·An Enlightenment of Eileen Chang’s Translation Thoughts to the Development of Feminism | 第38-39页 |
| Conclusion | 第39-40页 |
| Bibliography | 第40-42页 |