ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
内容摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-12页 |
1 Introduction | 第12-15页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Overall Structure of the Thesis | 第13-15页 |
2 Literature Review | 第15-24页 |
·Studies on Translation of Popular Science | 第15-20页 |
·Studies on Science Translation in China | 第15-19页 |
·Studies on Translation of Popular Science | 第19-20页 |
·Studies on Metaphor and Its Translation in Popular Science | 第20-24页 |
·Studies on Metaphor | 第20-22页 |
·Studies on the Translation of Metaphor in Popular Science | 第22-24页 |
3 Theoretical Basis | 第24-36页 |
·Relevance theory | 第24-31页 |
·Essential Concepts | 第24-29页 |
·A RT's Account of Translation | 第29-31页 |
·Conceptual Metaphor Theory | 第31-36页 |
·Feature of Metaphor | 第31-32页 |
·Working Mechanism of Metaphor | 第32-33页 |
·Classification of Metaphor | 第33-36页 |
4 Popular Science and Metaphor in It | 第36-47页 |
·Popular Science | 第36-38页 |
·Definition | 第36页 |
·Function | 第36-37页 |
·Feature | 第37-38页 |
·Classification | 第38页 |
·Metaphor in Popular Science | 第38-44页 |
·Common metaphor | 第39-42页 |
·Culture-loaded Metaphor | 第42-43页 |
·Lexical Metaphor | 第43-44页 |
·Functions of Metaphor in Popular Science | 第44-45页 |
·Characteristics of Metaphor in Popular Science | 第45-47页 |
5 Translation of Metaphor in Popular Science | 第47-61页 |
·Principles for Translating Metaphor in Popular Science | 第47-48页 |
·Taking into Consideration Writer's Communicative Intention and Reader's Cognitive Environment | 第47-48页 |
·Finding the Optimal Relevance | 第48页 |
·Conclusion | 第48页 |
·Strategies for Translating Metaphor in Popular Science | 第48-51页 |
·Direct Translation—Reproducing the Original Metaphor | 第48-49页 |
·Indirect Translation | 第49-51页 |
·Conclusion | 第51页 |
·Case Study | 第51-61页 |
·Translation of Metaphor at the Syntactical Level | 第52-58页 |
·Translation of lexical Metaphor | 第58-59页 |
·Conclusion | 第59-61页 |
6 Conclusion | 第61-64页 |
·Major Findings | 第61-62页 |
·Reflections | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-66页 |