首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

东北亚经贸合作高层论坛有稿同传实践报告

摘要第1-8页
Abstract第8-10页
第一章 任务描述第10-13页
 一、 东北亚经贸合作高层论坛简介第10-11页
 二、 译员任务简介第11-12页
  (一) 委托方简介第11页
  (二) 委托任务第11页
  (三) 任务简介第11-12页
 三、 语料分析第12-13页
第二章 任务过程第13-19页
 一、 译前准备阶段第13-17页
  (一) 语言知识第13-14页
  (二) 专题知识第14-15页
  (三) 特殊词汇第15页
  (四) 平行语料第15-16页
  (五) 临场准备第16页
  (六) 理论知识第16-17页
 二、 口译进行阶段第17-18页
 三、 口译评价阶段第18-19页
第三章 口译过程中遇到的问题第19-21页
 一、 长句的翻译问题第19页
 二、 成语的翻译问题第19-20页
 三、 现场突发的口译问题第20-21页
第四章 案例分析第21-27页
 一、 解决问题的策略第21页
 二、 同传策略的实施第21-27页
  (一) 顺句驱动策略的应用第21-23页
  (二) 简约合理策略的应用第23-25页
  (三) 困境应对策略的应用第25-27页
第五章 实践总结第27-30页
 一、 译前准备的主要环节及重要影响第27-30页
 二、 释意学派理论视角下对有稿同传策略选取及应用的体会第30页
小结第30-31页
参考文献第31-33页
附录一第33-38页
附录二第38-43页
附录三第43-45页
附录四第45-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:中国高校俄语专业学生俄语成语联想实证研究
下一篇:中国古筝与中国箜篌之比较研究