摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 任务描述 | 第10-13页 |
一、 东北亚经贸合作高层论坛简介 | 第10-11页 |
二、 译员任务简介 | 第11-12页 |
(一) 委托方简介 | 第11页 |
(二) 委托任务 | 第11页 |
(三) 任务简介 | 第11-12页 |
三、 语料分析 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-19页 |
一、 译前准备阶段 | 第13-17页 |
(一) 语言知识 | 第13-14页 |
(二) 专题知识 | 第14-15页 |
(三) 特殊词汇 | 第15页 |
(四) 平行语料 | 第15-16页 |
(五) 临场准备 | 第16页 |
(六) 理论知识 | 第16-17页 |
二、 口译进行阶段 | 第17-18页 |
三、 口译评价阶段 | 第18-19页 |
第三章 口译过程中遇到的问题 | 第19-21页 |
一、 长句的翻译问题 | 第19页 |
二、 成语的翻译问题 | 第19-20页 |
三、 现场突发的口译问题 | 第20-21页 |
第四章 案例分析 | 第21-27页 |
一、 解决问题的策略 | 第21页 |
二、 同传策略的实施 | 第21-27页 |
(一) 顺句驱动策略的应用 | 第21-23页 |
(二) 简约合理策略的应用 | 第23-25页 |
(三) 困境应对策略的应用 | 第25-27页 |
第五章 实践总结 | 第27-30页 |
一、 译前准备的主要环节及重要影响 | 第27-30页 |
二、 释意学派理论视角下对有稿同传策略选取及应用的体会 | 第30页 |
小结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录一 | 第33-38页 |
附录二 | 第38-43页 |
附录三 | 第43-45页 |
附录四 | 第45-50页 |
致谢 | 第50页 |