ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
·Research background | 第11-12页 |
·Significance of the research | 第12-13页 |
·Structure of the thesis | 第13-14页 |
2. Literature Review | 第14-19页 |
·The previous studies on subtitle translation in European countries | 第14-17页 |
·Emerging period | 第14-15页 |
·The golden age | 第15-16页 |
·Leading figures in this field | 第16页 |
·Conferences, organizations and contributions | 第16-17页 |
·The previous studies on subtitle translation in China | 第17-18页 |
·The previous studies on Men in Black Ⅲ | 第18-19页 |
3. About Subtitles | 第19-23页 |
·The definition of subtitles | 第19页 |
·Classification of subtitles | 第19页 |
·Functions of subtitles | 第19-20页 |
·Characteristics of subtitles | 第20-23页 |
·Conciseness | 第21页 |
·Immediate comprehensibility | 第21页 |
·Distinction in style | 第21-23页 |
4. Theoretical Framework | 第23-27页 |
·General introduction to Skopostheorie | 第23-24页 |
·Three rules and their relationship | 第24-25页 |
·The significance of Skopostheorie | 第25-27页 |
·As a new approach to the evaluation of translation | 第25-26页 |
·That which allows flexibility in choosing translation strategies | 第26-27页 |
5. Analysis of Subtitle Translation of Men in Black Ⅲ in the Framework ofSkopostheorie | 第27-47页 |
·About Men in Black Ⅲ | 第27-30页 |
·Introduction to Men in Black Ⅲ | 第27-28页 |
·Features of Men in Black Ⅲ | 第28-30页 |
·Controversial comments on Chinese version of Hei Yi Ren 3 | 第30-32页 |
·Positive ones | 第30-31页 |
·Negative ones | 第31-32页 |
·Analysis of the roles of participants in subtitling Men in Black Ⅲ | 第32-34页 |
·The intention of Sony Pictures Entertainment | 第32-33页 |
·The expectations and needs of Chinese audience | 第33页 |
·Jia Xiuyan—the subtitler | 第33-34页 |
·Analysis of strategies employed in subtitle translation of Men in Black Ⅲ | 第34-47页 |
·Strong use of domestication for commercial purpose | 第34-42页 |
·Heavy employment of network and social buzzwords | 第35-38页 |
·Frequent use of idiomatic expressions and literary quotations in Chinese | 第38-41页 |
·Recreation for comic effect | 第41-42页 |
·Obvious use of adjustments for Chinese audience's acceptance | 第42-47页 |
·With addition | 第43-44页 |
·With deletion | 第44-45页 |
·With condensation | 第45-46页 |
·With shift of perspective | 第46-47页 |
Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-50页 |