摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第1章 任务描述 | 第8-9页 |
第2章 过程描述 | 第9-10页 |
第3章 译前准备 | 第10-13页 |
·原文本分析 | 第10-11页 |
·平行文本的阅读与分析 | 第11页 |
·法律词典 | 第11-13页 |
第4章 案例分析 | 第13-20页 |
·翻译中运用的技巧与方法 | 第13-15页 |
·词汇:保证术语的正确使用 | 第13页 |
·句法结构:注重多种翻译方法的灵活运用 | 第13-15页 |
·语义:力求准确凝练、避免拖沓 | 第15页 |
·翻译中出现的错误 | 第15-20页 |
·用词不准问题 | 第15-16页 |
·句法成分安排失误 | 第16-17页 |
·语义错误 | 第17-20页 |
第5章 实践总结 | 第20-25页 |
·英文合同与协议的文体特征总结 | 第20-23页 |
·词汇特征 | 第20-22页 |
·句法特征 | 第22-23页 |
·语义特征 | 第23页 |
·心得体会 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 1 | 第26-45页 |
附录 2 | 第45-59页 |
致谢 | 第59页 |