| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 第2章 过程描述 | 第9-10页 |
| 第3章 译前准备 | 第10-13页 |
| ·原文本分析 | 第10-11页 |
| ·平行文本的阅读与分析 | 第11页 |
| ·法律词典 | 第11-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-20页 |
| ·翻译中运用的技巧与方法 | 第13-15页 |
| ·词汇:保证术语的正确使用 | 第13页 |
| ·句法结构:注重多种翻译方法的灵活运用 | 第13-15页 |
| ·语义:力求准确凝练、避免拖沓 | 第15页 |
| ·翻译中出现的错误 | 第15-20页 |
| ·用词不准问题 | 第15-16页 |
| ·句法成分安排失误 | 第16-17页 |
| ·语义错误 | 第17-20页 |
| 第5章 实践总结 | 第20-25页 |
| ·英文合同与协议的文体特征总结 | 第20-23页 |
| ·词汇特征 | 第20-22页 |
| ·句法特征 | 第22-23页 |
| ·语义特征 | 第23页 |
| ·心得体会 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 1 | 第26-45页 |
| 附录 2 | 第45-59页 |
| 致谢 | 第59页 |