陪同口译翻译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Ⅰ. 翻译任务描述 | 第9-10页 |
·任务背景 | 第9页 |
·委托方要求 | 第9页 |
·任务性质 | 第9-10页 |
Ⅱ. 翻译过程描述 | 第10-12页 |
·译前准备 | 第10-11页 |
·翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
·翻译策略的选择 | 第10页 |
·翻译计划的制定 | 第10-11页 |
·突发事件应急预案 | 第11页 |
·翻译过程 | 第11页 |
·翻译计划执行情况 | 第11页 |
·突发事件处理情况 | 第11页 |
·译后事项 | 第11-12页 |
Ⅲ. 翻译案例分析 | 第12-21页 |
·翻译案例分析 | 第12-17页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第12-17页 |
·对翻译问题的理论思考 | 第17-19页 |
·陪同口译的特点 | 第17-18页 |
·陪同口译中的译者主体性 | 第18页 |
·目的论与陪同口译 | 第18-19页 |
·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第19-21页 |
·陪同口译中的文化差异和语外知识的应用 | 第19页 |
·翻译策略 | 第19-21页 |
Ⅳ. 翻译实践总结 | 第21-23页 |
·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第21页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 翻译任务的原文本及译文本 | 第24-40页 |
附录2 术语表 | 第40-41页 |
致谢 | 第41页 |