“石家庄2011国际水污染防治大会”发言交替传译实践报告
| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| ·任务背景 | 第9页 |
| ·委托方要求 | 第9页 |
| ·任务性质 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| ·译前准备 | 第10-11页 |
| ·索取有关会议资料 | 第10页 |
| ·翻译人员的确定和分工 | 第10页 |
| ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
| ·翻译过程中翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| ·突发事件应急预案 | 第11页 |
| ·翻译过程 | 第11-13页 |
| ·翻译计划执行情况 | 第11-12页 |
| ·突发事件处理情况 | 第12-13页 |
| ·译后事项 | 第13-14页 |
| ·审校质量控制情况 | 第13页 |
| ·委托方的评价 | 第13-14页 |
| 3 翻译案例分析 | 第14-17页 |
| ·翻译实践中出现的问题类型 | 第14-15页 |
| ·技术问题 | 第14页 |
| ·翻译问题:听力问题、笔记问题 | 第14-15页 |
| ·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第15页 |
| ·尝试性结论:针对同类问题的翻译对策 | 第15-17页 |
| 4 翻译实践总结 | 第17-18页 |
| ·翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第17页 |
| ·对今后学习工作的启发及展望 | 第17-18页 |
| 结论 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录 | 第20-53页 |
| 致谢 | 第53页 |