摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
致谢 | 第8-9页 |
目录 | 第9-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-15页 |
·任务的背景介绍 | 第11-12页 |
·文本内容介绍 | 第12-13页 |
·文本选择原因 | 第13页 |
·文本性质与特点 | 第13-15页 |
第二章 任务过程 | 第15-16页 |
·译前准备 | 第15-16页 |
·获取剧中情节的相关专业背景资料 | 第15页 |
·辅助工具--Time Machine(时间机器) | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-30页 |
·翻译规范理论视角下的文本分析 | 第16-17页 |
·译本中体现的翻译规范 | 第17-18页 |
·翻译规范理论指导下的字幕翻译策略 | 第18-30页 |
·易读性 | 第18-22页 |
·译者的隐身性 | 第22-24页 |
·专有名词翻译 | 第24-26页 |
·意识形态 | 第26-27页 |
·文学翻译 | 第27-30页 |
第四章 实践总结 | 第30-32页 |
·翻译实践体会 | 第30-31页 |
·尚存在的问题及启示 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 1 翻译字幕文本 | 第34-177页 |