| ABSTRACT | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1. Task Description | 第9-10页 |
| ·A Brief Introduction of the Program | 第9页 |
| ·Entruster’s Requirements | 第9-10页 |
| 2. Process Description | 第10-11页 |
| ·Pre-translation Preparations | 第10页 |
| ·Quality Control Mechanism | 第10-11页 |
| 3. Theoretical Framework: Functional Equivalence Theory | 第11-15页 |
| ·Functional Equivalence Theory | 第11-12页 |
| ·Three Levels of Functional Equivalence | 第12-15页 |
| ·Lexical Equivalence | 第12-13页 |
| ·Sentence Equivalence | 第13-14页 |
| ·Passage Equivalence | 第14-15页 |
| 4. Case Analysis | 第15-26页 |
| ·Linguistic Features of the Text | 第15-17页 |
| ·Terminology | 第15-16页 |
| ·Long Sentences | 第16页 |
| ·Culture-loaded Expressions | 第16-17页 |
| ·Translation Strategies from the Perspective of Functional Equivalence Theory | 第17-26页 |
| ·Translation Strategies for Terminology | 第17-20页 |
| ·Meaning Extension | 第17-18页 |
| ·Addition and Omission | 第18-20页 |
| ·Word Class Conversion | 第20页 |
| ·Translation Strategies for Long Sentences | 第20-25页 |
| ·Following Original Word Order | 第21-22页 |
| ·Dividing and Splitting | 第22-23页 |
| ·Rearranging Word Order | 第23-25页 |
| ·Translation Strategies for Culture-loaded Expressions | 第25-26页 |
| Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Acknowledgements | 第28-29页 |
| 附件 | 第29-78页 |