| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter One Task Description | 第10-14页 |
| ·The Background of the Project | 第10页 |
| ·The Content of Source Text | 第10-11页 |
| ·The Type of Source Text | 第11-12页 |
| ·Requirements for the Translation | 第12-14页 |
| Chapter Two Process Description | 第14-18页 |
| ·Pre-translation Preparations | 第14页 |
| ·Process of Translation | 第14-16页 |
| ·Difficulties in the Translation | 第16-18页 |
| ·Linguistic Level | 第16页 |
| ·Cultural Level | 第16-18页 |
| Chapter Three Guiding Theory | 第18-22页 |
| ·Implication of Skopos Theory | 第18-19页 |
| ·Principles of Skopos Theory | 第19-20页 |
| ·Enlightenment of Skopos Theory | 第20-22页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第22-40页 |
| ·English Tourist Text | 第22-25页 |
| ·Features of English Tourist Text | 第22-24页 |
| ·Functions of English Tourist Text | 第24-25页 |
| ·Translation Strategies | 第25-40页 |
| ·Transliteration of Proper Nouns | 第25-28页 |
| ·Adjustment of Sentence Structure | 第28-30页 |
| ·Selection and Use of Parallel Texts | 第30-34页 |
| ·Amplification of Culture-loaded Information | 第34-37页 |
| ·Conversion of the “Concrete” into the “Abstract” | 第37-40页 |
| Conclusion | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| Acknowledgements | 第44-45页 |
| AppendixⅠ | 第45-67页 |
| AppendixⅡ | 第67-85页 |