首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化与异化角度看虚构专有名词的翻译--以《哈利·波特与混血王子》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
CONTENT第7-9页
Ⅰ. Introduction第9-11页
   ·Research background第9页
   ·Significance of the present study第9-10页
   ·Layout of the study第10-11页
Ⅱ. Literature Review第11-24页
   ·Literary translation第11-12页
   ·Literal translation and free translation & domestication and foreignization第12-15页
   ·Domestic ation and foreignization第15-24页
     ·Definitions of domestication and foreignization第15-16页
     ·History of domestication and foreignization第16页
     ·Debates in China第16-21页
     ·Controversies in west第21-24页
Ⅲ. Research Methodology第24-26页
   ·Descriptive Transl ation Studies第24页
   ·A comparative study第24-26页
Ⅳ. Case Study:the Translation of Fictional Proper Nouns第26-47页
   ·About the book第26-33页
   ·The translation of Proper Nouns第33-45页
     ·Names of people第34-36页
     ·Magical instruments第36-39页
     ·Magical potions第39-40页
     ·Magical incantation第40-43页
     ·Other items in wizard world第43-45页
   ·A brief introduction about other translation第45页
   ·The influence of time limits to the translation第45-47页
Ⅴ. Conclusion第47-49页
   ·Summary第47页
   ·major findings第47-48页
   ·limitations and suggestions第48-49页
Bibliography第49-53页
Acknowledgements第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学看张培基散文翻译的视野融合
下一篇:论梯姆·奥布莱恩《林中之湖》的互文性