首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从接受美学看张培基散文翻译的视野融合

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-12页
 1. Research Background第9-10页
 2. Purpose of the Study第10页
 3. Thesis Structure第10-12页
Chapter One Theoretical Basis第12-23页
   ·Reader's status第12-13页
     ·Classification of Readers第12-13页
     ·Reader's Function第13页
   ·Receptive Esthetics第13-15页
     ·Definition第13-14页
     ·Development第14-15页
   ·Key Notions第15-17页
     ·Indeterminacy and Blanks第15-16页
     ·Horizon of Expectation第16页
     ·Fusion of Horizon第16-17页
   ·Supporting Theories第17-19页
     ·Dynamic Equivalence第17-18页
     ·Hermeneutics第18-19页
   ·The Connection of Receptive Esthetics with Prose Translation第19-23页
     ·The Translator's Reception of the Original Text第20页
     ·The Relation between the Translator and the Reader第20-21页
     ·The Reader's Reception of the Translated Version第21-23页
Chapter Two Zhang and his Prose Translation第23-31页
   ·Zhang the Translator第23-24页
   ·Prose Translation第24-27页
     ·Introduction of Prose第24-25页
     ·Zhang's Views on Prose Translation第25-27页
   ·Zhang's Selected Modern Chinese Essays第27-31页
     ·Receptive Situation第27-28页
     ·Textual Analysis第28-31页
Chapter Three Horizon Fusion in Zhang's Prose Translation第31-49页
   ·Expectation Horizon in Translation第31-33页
     ·Social Demand第31-32页
     ·Cultural Exchange第32页
     ·Language Competence第32-33页
   ·Obstacles in Horizon Fusion第33-38页
     ·Language Difference第33-35页
     ·Gap of Culture第35-38页
   ·Realization of Horizon Fusion第38-42页
     ·Text's Openness第39-41页
     ·Reader's Expectation第41页
     ·Translator's Recreation第41-42页
   ·Horizon Fusion and Translation Techniques第42-49页
     ·Complete Fusion第43-44页
     ·Incomplete Fusion第44-46页
     ·Partial Fusion第46-49页
Conclusion第49-50页
Acknowledgements第50-51页
Bibliography第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:从《等待》看第二语言写作中潜在的翻译行为
下一篇:归化与异化角度看虚构专有名词的翻译--以《哈利·波特与混血王子》为例