首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译--From the Perspective of Functionalist Translation Theory

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·The Significance of English Film Title Translation第10-11页
   ·The Motivation and Objectives of the Study第11-12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Research Data and Methodology第13页
   ·The Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·Film Genres第14-15页
     ·Adventure Films第15页
     ·Fantasy Films or Sci-Fi Films第15页
     ·Comedy Films第15页
     ·Lyric Films第15页
   ·The Features of Film Titles第15-17页
     ·Linguistic Features第16页
     ·Aesthetic Features第16页
     ·Cultural Features第16-17页
     ·Commercial Features第17页
   ·The Functions of Film Titles第17-19页
     ·Informative Function第17-18页
     ·Expressive Function第18页
     ·Aesthetic Function第18页
     ·Vocative Function第18-19页
   ·Current Film Title Translation Research第19-20页
   ·Domestic Study on Functionalist Translation Theory第20-21页
   ·Summary第21-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-34页
   ·The Emergence of Functionalist Translation Theory第22页
   ·The Development of Functionalist Translation Theory第22-25页
     ·Katharina Reiss’s Functionalism第23页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第23-24页
     ·Justa Holz Manttari and Her Theory of Translational Action第24-25页
     ·Christiane Nord and Function plus Loyalty Model第25页
   ·The Core of the Functionalist Translation Theory: Skopostheorie第25-30页
     ·Basic Concepts of Skopostheorie第26页
     ·Three Basic Rules of Skopostheorie第26-28页
     ·Translation Brief第28-29页
     ·The Standard of Translation: Adequacy第29-30页
   ·The Merits of Functionalist Translation Theory第30-32页
     ·Redefinition of Translation第30-31页
     ·Changes of the Status of Source Text and Target Text第31-32页
     ·Changes from Source-Orientation to Target-Orientation第32页
     ·Flexibility in Choosing Translation Strategies第32页
   ·Summary第32-34页
Chapter Four Application of the Functionalist Approach to English Film Title Translation第34-59页
   ·Functional Analysis of the Principles of EFTT第34-38页
     ·EFTT as a Purposeful Activity第34-35页
     ·EFTT as an Interpersonal Interaction第35-37页
     ·EFTT as an Intercultural Action第37-38页
   ·Features of EFTT under the Guidance of Skopostheorie第38-41页
     ·Target-text Orientation第38-39页
     ·Target-culture Orientation第39-40页
     ·Translator’s Role and Responsibility第40-41页
   ·Translation Strategies to Fulfill the Expected Functions of Rendered Titles第41-55页
     ·To Fulfill the Informative Function第41-45页
     ·To Fulfill the Expressive Function第45-46页
     ·To Fulfill the Aesthetic Function第46-51页
     ·To Fulfill the Vocative Function第51-55页
   ·Analyzing the Translation Methods usually Employed in EFTT第55-58页
     ·Analysis of Transliteration under the Guidance of Skopostheorie第55-56页
     ·Analysis of Literal Translation under the Guidance of Skopostheorie第56页
     ·Analysis of Liberal Translation under the Guidance of Skopostheorie第56-58页
     ·Suggestions第58页
   ·Summary第58-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
   ·Functionalist Approach can be Constructive and Feasible to the Practice of EFTT第59-60页
   ·The Rationality of Probing into EFTT from the Four Expected Functions of Rendered Film Titles第60-61页
   ·Limitations第61-62页
Bibliography第62-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:运用顺应理论进行中文菜单英译
下一篇:小学英语教学中教育游戏的设计研究