| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·The Significance of English Film Title Translation | 第10-11页 |
| ·The Motivation and Objectives of the Study | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第12-13页 |
| ·Research Data and Methodology | 第13页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
| ·Film Genres | 第14-15页 |
| ·Adventure Films | 第15页 |
| ·Fantasy Films or Sci-Fi Films | 第15页 |
| ·Comedy Films | 第15页 |
| ·Lyric Films | 第15页 |
| ·The Features of Film Titles | 第15-17页 |
| ·Linguistic Features | 第16页 |
| ·Aesthetic Features | 第16页 |
| ·Cultural Features | 第16-17页 |
| ·Commercial Features | 第17页 |
| ·The Functions of Film Titles | 第17-19页 |
| ·Informative Function | 第17-18页 |
| ·Expressive Function | 第18页 |
| ·Aesthetic Function | 第18页 |
| ·Vocative Function | 第18-19页 |
| ·Current Film Title Translation Research | 第19-20页 |
| ·Domestic Study on Functionalist Translation Theory | 第20-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第22-34页 |
| ·The Emergence of Functionalist Translation Theory | 第22页 |
| ·The Development of Functionalist Translation Theory | 第22-25页 |
| ·Katharina Reiss’s Functionalism | 第23页 |
| ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第23-24页 |
| ·Justa Holz Manttari and Her Theory of Translational Action | 第24-25页 |
| ·Christiane Nord and Function plus Loyalty Model | 第25页 |
| ·The Core of the Functionalist Translation Theory: Skopostheorie | 第25-30页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第26页 |
| ·Three Basic Rules of Skopostheorie | 第26-28页 |
| ·Translation Brief | 第28-29页 |
| ·The Standard of Translation: Adequacy | 第29-30页 |
| ·The Merits of Functionalist Translation Theory | 第30-32页 |
| ·Redefinition of Translation | 第30-31页 |
| ·Changes of the Status of Source Text and Target Text | 第31-32页 |
| ·Changes from Source-Orientation to Target-Orientation | 第32页 |
| ·Flexibility in Choosing Translation Strategies | 第32页 |
| ·Summary | 第32-34页 |
| Chapter Four Application of the Functionalist Approach to English Film Title Translation | 第34-59页 |
| ·Functional Analysis of the Principles of EFTT | 第34-38页 |
| ·EFTT as a Purposeful Activity | 第34-35页 |
| ·EFTT as an Interpersonal Interaction | 第35-37页 |
| ·EFTT as an Intercultural Action | 第37-38页 |
| ·Features of EFTT under the Guidance of Skopostheorie | 第38-41页 |
| ·Target-text Orientation | 第38-39页 |
| ·Target-culture Orientation | 第39-40页 |
| ·Translator’s Role and Responsibility | 第40-41页 |
| ·Translation Strategies to Fulfill the Expected Functions of Rendered Titles | 第41-55页 |
| ·To Fulfill the Informative Function | 第41-45页 |
| ·To Fulfill the Expressive Function | 第45-46页 |
| ·To Fulfill the Aesthetic Function | 第46-51页 |
| ·To Fulfill the Vocative Function | 第51-55页 |
| ·Analyzing the Translation Methods usually Employed in EFTT | 第55-58页 |
| ·Analysis of Transliteration under the Guidance of Skopostheorie | 第55-56页 |
| ·Analysis of Literal Translation under the Guidance of Skopostheorie | 第56页 |
| ·Analysis of Liberal Translation under the Guidance of Skopostheorie | 第56-58页 |
| ·Suggestions | 第58页 |
| ·Summary | 第58-59页 |
| Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
| ·Functionalist Approach can be Constructive and Feasible to the Practice of EFTT | 第59-60页 |
| ·The Rationality of Probing into EFTT from the Four Expected Functions of Rendered Film Titles | 第60-61页 |
| ·Limitations | 第61-62页 |
| Bibliography | 第62-64页 |
| Acknowledgements | 第64页 |