首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

运用顺应理论进行中文菜单英译

Abstract第1-6页
摘要第6-8页
Contents第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Importance of Chinese Menu Translation第9-10页
   ·Significance of the Present Study第10-12页
   ·Organization of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
   ·The Origin and Development of Pragmatics第13-15页
     ·Pragmalinguistics in Menu Translation第14页
     ·Sociopragmatics in Menu Translation第14-15页
   ·An Introduction to Verschueren’s Linguistic Adaptation Theory第15-16页
     ·Definition of Adaptation第15-16页
     ·Development of Adaptation of Verschueren第16页
   ·Modes of Adaptation in Translation第16-17页
   ·Process of Adaptation in Menu Translation第17-20页
     ·Making Choices第17-19页
     ·Targets of Adaptation第19-20页
   ·Problems in the English Translation of Chinese Menu第20-23页
     ·Problems Come From the Chinglish(Chinese English)第20-21页
     ·Problems in Understanding the Original Food Names第21页
     ·Different Versions for One Menu第21页
     ·Pragmatic Failure in Chinese Menu Translation第21-23页
Chapter 3 Research Methodology第23-34页
   ·Characteristics of Chinese Cuisine第23页
   ·Functions of Menu Translation第23-26页
     ·Symbolizing of Dishes第23页
     ·Advertising第23-26页
   ·Selecting the Survey Group第26-28页
   ·Data Collection & Analysis第28-34页
Chapter 4 Results & Discussion第34-43页
   ·Questionnaire Result Compared第34-35页
   ·Adaptation in Menu Translation第35-36页
   ·Adaptation to the Chinese Linguistic System第36-37页
   ·Preparatory Steps of Translating a Chinese Menu第37-43页
Chapter 5 Conclusion第43-45页
   ·Findings第43-44页
   ·Limitations of the present study第44-45页
References第45-47页
Acknowledgements第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学法在高职院校英语写作课中的应用研究
下一篇:功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译--From the Perspective of Functionalist Translation Theory