外交演讲稿翻译文本的显化特征研究
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1 引言 | 第10-13页 |
·研究背景 | 第10-11页 |
·研究目的和意义 | 第11-12页 |
·论文大纲 | 第12-13页 |
2 文献综述 | 第13-29页 |
·显化 | 第13-15页 |
·显化作为翻译策略 | 第13-14页 |
·显化作为翻译文本的特征 | 第14-15页 |
·两者关系 | 第15页 |
·验证显化作为翻译普遍特征假说的研究 | 第15-20页 |
·验证语内显化的研究 | 第15-17页 |
·验证语际显化的研究 | 第17-19页 |
·国外验证语际显化的研究 | 第17-18页 |
·国内验证语际显化的研究 | 第18-19页 |
·小结 | 第19-20页 |
·连接 | 第20-26页 |
·连接的定义 | 第20-21页 |
·显性连接和隐性连接 | 第21-25页 |
·中文的显性连接和隐性连接 | 第21-23页 |
·英语的显性连接和隐性连接 | 第23-25页 |
·连接显化和连接隐化 | 第25-26页 |
·外交演讲稿 | 第26-29页 |
·外交演讲稿的定义 | 第26-27页 |
·外交演讲稿的特征 | 第27页 |
·外交演讲稿翻译的特征 | 第27-29页 |
3 研究方法 | 第29-34页 |
·语料的收集和处理 | 第29-30页 |
·研究性质与研究步骤 | 第30页 |
·研究假设 | 第30页 |
·具体检索项 | 第30-34页 |
·转折关系 | 第30-31页 |
·假设条件关系 | 第31-32页 |
·因果关系 | 第32-34页 |
4 外交演讲稿翻译文本在连接层面的显化特征考察 | 第34-46页 |
·基于外交演讲稿中译英的考察 | 第34-39页 |
·显性连接成分的转换类型 | 第34-37页 |
·中文原文中显性连接成分转换类型的数量和比例 | 第37-38页 |
·英语译文中显性连接成分的转换类型数量和比例 | 第38页 |
·中译英过程中的连接显化和隐化对比 | 第38-39页 |
·基于外交演讲稿英译中的考察 | 第39-44页 |
·显性连接成分的转换类型 | 第39-42页 |
·英语原文中显性连接成分的转换类型数量和比例 | 第42-43页 |
·中文译文中显性连接成分的转换类型数量和比例 | 第43-44页 |
·英译中过程中的连接显化和隐化对比 | 第44页 |
·小结 | 第44-46页 |
5 结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-51页 |