Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
·Background of the Research | 第10-11页 |
·Focus of the Research | 第11-13页 |
·Significance of the Research | 第13-14页 |
·Layout of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 2 Theoretical Framework | 第15-27页 |
·The Philosophical Basis of Eco-translatology | 第15-17页 |
·The Study of Eco-translatology | 第17-23页 |
·The Adaptation and Selection | 第18-19页 |
·The Translational Eco-environment | 第19-21页 |
·The Three Dimensional Transformations | 第21-23页 |
·The Development of Eco-translatology Home and Abroad | 第23-27页 |
Chapter 3 Analysis of Three English Versions of Peony Pavilion | 第27-38页 |
·A Comprehensive View of Peony Pavilion | 第27-31页 |
·The Introduction of the Author | 第28页 |
·The Synopsis of the Drama | 第28-29页 |
·The Interpretation of the Theme | 第29-30页 |
·The Components of the Structure | 第30-31页 |
·A General Introduction of Peony Pavilion Translation | 第31-33页 |
·The Characteristics of Three English Versions of Peony Pavilion | 第33-38页 |
·The Influential Version by Professor Cyril Birch | 第33-34页 |
·The Eclectic Version by Professor Zhang Guangqian | 第34-35页 |
·The Creative Version by Professor Wang Rongpei | 第35-38页 |
Chapter 4 A Comparative Study of Three English Versions of Peony Pavilion in Eco-translatology | 第38-61页 |
·Adaptation and Selection of Translators From the Linguistic Dimension | 第38-46页 |
·The Rhyme | 第40-41页 |
·The Diction | 第41-43页 |
·The Meaning | 第43-44页 |
·The Syntactic Structure | 第44-46页 |
·The Adaptation and Selection of the Translators From the Cultural Dimension | 第46-54页 |
·The Conventional Expressions | 第48-50页 |
·The Buddhism and Taoism | 第50-52页 |
·The Festival | 第52-53页 |
·The Examination System | 第53-54页 |
·The Adaptation and Selection of Translators From the Intercommunicative Dimension | 第54-61页 |
·The Historical Figure | 第55-56页 |
·The Legend | 第56-58页 |
·The Ancient Story | 第58-61页 |
Chapter 5 Conclusion | 第61-64页 |
Works cited | 第64-66页 |
攻读硕士学位论文期间发表的论文和取得的成果 | 第66页 |